ę LimbaSarda 2004

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

27/04/2005 Sa Fiera de Macumere

Libbros in limba de salvare

de Nanni Falconi

Mi so acostadu eo puru deris sero a Macumere. Bellu su logu e bella sa zente chi passizaiat dae una banca a s'atera. Bancas aparitzadas a libbros.

Libbros de onzi zenia; sos pi˙s imprentados dae domos imprentadoras sardas. Nachi sunt unas 45 e sos libbros pi˙s de tremiza. Non fit una fiera de libbros sardos, ma una fiera pro libbros imprentados in Sardigna dae domos imprentadoras sardas. Bi nd'aiat puru de fora. Bi nd'aiat iscritos in limba sarda, fintzas si fint una minudantzia cunfromma a cussos in italianu, e sos pi¨s fint de sa domo imprentadora Condaghes chi at una bella cannaca de romanzos in limba sarda. Mi so impostadu cue acurtzu ca cheria býdere, chena Ŕssere connotu, ite sutzediat. Cheria ischire si sa zente si arreiat a abbaidare sos libbros iscritos in limba sarda. Eo como penso de Ŕssere fatende una pubblicidade mala, ma a su mantessi mamentu lu depo nÓrrere chi sas personas chi s'arreiant a abbaidare cussos romanzos iscritos in sardu fint pagas abberu, e sos chi lu faghiant, leadu in manu su libbru, li daiat un'isperiada in presse e che lu torraiat a logu sou. Non b'at duda chi sos pi¨s lu faghiant puru pro sos libbros iscritos in italianu, ma eo fia isperende assumancu in una curiosidade pi˙s manna; si no Óteru ca no est chi si bident in onzi bancarella sos romanzos in sardu. Apo preguntuda a unu chi aiat leadu unu libbru in manu e lu fit iscartafogliende, si ischiat lŔgere in sardu e custe m'at nadu chi nono, chi non bi la faghiat. 

Una cantone chi apo intesu medas bias.

Si bos naro chi bi so abbarradu ispandadu dae cussa risposta, diat Ŕssere a bos nÓrrere chi non mi fia aisetende unu cumportamentu simile. E imbetzes mi lu fia aisetende, ca sos sinnos de custu cumportamentu a cara a sa limba sarda non sunt a como a essire a campu.

Penso chi ischidas chi s'omine isperiat a sa bellesa comente a una aspiratzione personale pro acuntentare s'anima sua, pro s'atatare s'ispiritu posca chi s'at pienu sa bentre.

S'amore pro sa bellesa naschet dae un'imparamentu curturale. A bortas bos l'imparant dae minores sos chi azis acurtzu a bois, a bortas bos l'imparant sos cumpanzos, cando si tratat de dare balore a sas personas, ma pro su pi˙s bos l'imparant in iscola, cando s'iscola faghet su dovere sou.

So nende chi cussa zente chi non daiat nemmancu un'ojada a sos romanzos iscritos in sardu no est chi non li fit pˇtidu interessare a los lŔgere, est chi prˇpriu non resessint a los býdere, ca neunu los at atrintzados a los býdere. Custu est su dramma nostru de sardos in onzi campu artisticu, storicu, e curturale.

Sa zente sarda no est atrintzada a býdere sas bellesas de domo sua, sas bellesa de s'istoria sua,de sa curtura sua, e a ˙rtimu sa bellesa de sos romanzos iscritos in limba sarda.

A nois nos ant imparadu comente est bellu unu vasu tzinesu, o unu dipintu fiammingu, o sas piramides egizianas, pro non faeddare de sas catedrales e de sas istatuas de mÓrmaru; ma non nos ant imparadu cantu bellos sunt sos bronzeddos nuragicos, sos condaghes de sos cumbentos, o sos cantigos a tenore, e forsis nemmancu su mare si non fit piÓghidu a sos de fora.

Si a nois nos che incarchetant chi sa cosas nostras sunt bellas cantu totus sos Óteros monumentos chi sunt ispartos peri su mundu, nois andamus a las chircare custas bellesas inue pensamus de las agatar : acurtzu a domo. Fimus andados a isperiare sos nuraghes non cun sos ojos de chie bidet solu pedras apipiradas, ma cun sos ojos de chie andat a býdere sos ispantos, s'arte creativa de sos antenados nostros, sa maestria issoro. Gai est pro sos libbros: sa zente chi s'acurtziat a issos non los depet abbaidare comente una espressione minore de sos sardos, sa fr˙ture ammustiada de una curtura aggorrada, ma s'espressione pi¨s arta de totu cussu chi est sardu e chi apartenet a sa zenia umana.

In custu giogu de ingannos a sos cales nos sunt afetianende tzertos iscritores in limba italiana cando faeddant de sa netzessidade, chi issos non bident, de dare a sa limba sarda una possibilidade in pi¨s de agguantare a s'aggorradura de s'italianu, su de fÓghere a cumprendere a sos sardos sa bellesa de su chi sunt perdende podet Ŕssere su chi torrat sa cosa a caminu.

Issos diant chÚrrere chi su faeddu nostru sigat s'andatzu sou solu de limba faeddada, pensant chi siat antistˇricu a li dare un'amparada, chi, si su mercadu richedit chi sa limba sarda si che morzat pro chi sos sardos istent in su mundu, est menzus chi si che morzat. Est una bisone pitica de sa complessidade de s'istoria de s'˛mine, una bisone inue s'˛mine istat a galla in s'abba aisetende s'unda chi che lu gitat a terra, imbetzes de nadare e de andare a inue cheret isse. S'istoria la faghent sos ˇmines e andat a inue cheret sos ˇmines. S'istoria si podet ghiare, si podet arranzare, si podet fÓghere o non fÓghere, ma sempre semus ischirriende a inue andare. Si oe nois ischirriamus chi nde balet sa pena de non lassare m˛rrere sa limba nostra, chi nde balet sa pena de l'impitare in s'iscritura, non nos semus abbratzende a unu mortu, comente at nadu calecunu. A s'imbesse li semus torrende s'alenu chi sas fortzas cuntrarias l'aiant leadu.



Tenidebos contu



Nanni falconi

A segus