DIARIU                                                                                                                  Sotziu pro s'identidade  


DIARIUlimba

PCR Un’ortografia pro totu su sardu

p r o p o s t a s a p a r a g o n e 1

PRESENTAZIONE

A distanza di poco più di vent’anni (1978)

dalla proposta di legge di iniziativa popolare

per l’introduzione in Sardegna del bilinguismo

e il riconoscimento dei diritti di tutela

garantiti dall’art. 6 della Costituzione della

Repubblica Italiana, di un decennio (1992)

dalla Carta europea delle lingue regionali o

minoritarie, di quattro anni (1997) dalla legge

regionale sarda n. 26, di due anni (1999)

dalla legge della Repubblica italiana n. 482,

sono più attuali che mai le prospettive di ufficializzazione

della lingua sarda e di un suo

uso ampio da parte delle istituzioni pubbliche

e private.

L’uso ufficiale e formale del sardo è in grado

di assicurarne nuova forza e presenza,

al pari delle altre di ambito statale e internazionale.

La nostra lingua sarda, perché abbia

la possibilità di svolgere appieno le funzioni

che competono a una lingua ufficiale,

ossia ampia circolarità per messaggi orali e

scritti di qualsiasi natura, nonché certezza,

coerenza, univocità, efficacia, forza, diffusione,

in una parola “equipollenza” con le altre

lingue, non può fare a meno di avere norme

certe, universali e condivise. Norme che

costituiscano punto di riferimento unico e

sovralocale per qualsiasi utilizzatore sardo

o esterno.

Ecco perché, dunque, con tempestività rispetto

alle nuove esigenze d’uso del sardo

derivategli dal nuovo quadro giuridico e in

risposta al desiderio di molti sardi di proiettare

il sardo verso il futuro, già dal

29.12.1998, la Giunta Regionale ha provveduto

a stipulare una convenzione, conferen-

Poita?

De candu s’agatat iscritura s’agatant sa pràtiga

de s’iscritura e sa chistioni de comenti iscriri. E

difatis chini at tentu de iscriri at sempri iscritu e

no sempri a sa própiu manera de un’àteru o de

un’àteru tempus e si agatant diferentis genias de

iscritura e de alfabbetus puru.

Fintzas in sa língua sarda podeus agatai diferentis

maneras de iscriri is própius fuedhus e is

própius fonemas in autoris diferentis de unu própiu

tempus e in tempus diferentis e si preguntaus

comenti si depit iscriri, ca seus in s’idea de iscriri

totu e totus a una régula, de tènniri totus su própiu

inditu e imparu e duncas de agatai fintzas

prus fàcili e precisu a lígiri e iscriri sa língua

nostra a prus de su torracontu pro àteru puru.

Custas chistionis sunt aici ca – e tocat chi siat

craru una borta pro sempri e pro totus – língua e

iscritura sunt duas cosas diferentis. Sa língua est

su chi esti, e si dhoi ndh’at est bella e bona, chi

siat isceti fuedhada o fintzas iscrita; ma s’iscritura

est un’imbentu, una manera de rapresentai

sa língua cun sinnus imbentaus chi totu su chi

depint fai est de rapresentai sa língua cun precisioni,

totu de una manera, fàcili e segura, de pòdiri

cumprèndiri bèni sa própiu cosa chini iscrít

e chini dha lígidi.

E si est abberus – e donniunu dhu podit averguai

– chi sa língua sarda fait cambiamentus fintzas

de una bidha a s’àtera (ma is istudiosus podint

assigurai chi in calisiollat língua dhoi at cambiamentus

fintzas in sa língua de una matessi famíglia),

est ateretanti abberus chi totu su chi

indivíduat e distínguit sa língua sarda est

unitàriu in totu su sardu, su chi fait significau

si manígiat cufromma a is própias e únicas

régulas in totu su sardu.

Un’ortografia pro totu su sardu PCR

2 p r o p o s t a s a p a r a g o n e

do un incarico tecnico-scientifico in materia

di linguistica sarda, in riferimento alle finalità

della LR n. 26/1997, essenzialmente per

elaborare un’ipotesi di normalizzazione ortografica

e un progetto di unificazione linguistica1.

La Commissione

Gli esperti, sfruttando la possibilità concessa

dalla Convenzione2 stessa (“elaborare e

presentare, anche in equipe con altri esperti

convenzionati”), a partire dal 10 giugno

1999 fino al 28 febbraio 2001, si sono riuniti

per 21 volte, costituendo di fatto una Commissione,

con l’impegno di raggiungere,

dopo dibattito ampio ed esaustivo, un accordo

unanime circa le finalità proposte dalla

Convenzione.

Gli esperti convenzionati sono studiosi di

lingua sarda e linguisti di provenienza universitaria,

scelti per le loro conoscenze, per

la notorietà dei loro studi in materia di lingua

sarda e di pianificazione linguistica.

Per la sua stessa composizione, rappresentativa

di diverse scuole di pensiero in relazione

alle finalità da raggiungere, e per il

suo operare senza pregiudiziali o condizionamenti,

in piena indipendenza di elaborazione

e giudizio, la Commissione è ampiamente

rappresentativa e autorevole.

Partendo da ipotesi diverse, testimoniate

anche dagli interventi orali e scritti nel corso

delle numerose riunioni e dalle singole proposte

presentate, la Commissione è giunta

alla proposta conclusiva che qui presentiamo.

Come è naturale in una opera di tale

importanza e delicatezza, articolati e complessi

sono stati i percorsi compiuti. Nei casi

1. “elaborare e presentare, anche in equipe con altri esperti convenzionati,

entro i termini per ciascuno indicati: - una ipotesi di normalizzazione

ortografica della lingua sarda, entro tre mesi dalla decorrenza della presente;

- un progetto, anche se non esaustivo di unificazione linguistica

ad esclusivo uso dell’Assessorato [della PI] entro cinque mesi dalla decorrenza

della presente; - uno studio tecnico-scientifico circa l’applicabilità

operativa, sotto il profilo culturale, di procedure ed azioni tendenti al

raggiungimento degli obiettivi e delle finalità della legge in riferimento

alla propria materia, in vista soprattutto del piano triennale previsto dalla

medesima, entro la fine della decorrenza della presente convenzione”

(dalla Convenzione).

2. Prima convenzione n. 59/117 del 29-12-1998 . Seconda convenzione

n.52/105 del 28-12-1999.

Dónnia língua, sa língua sarda puru, est pro

definitzioni una capassidadi ispratzia inter totus

is chi dha fuedhant e fintzas chen’e custu, fintzas

candu una língua dha fuedhat unu cristianu

isceti, tenit e fait cambiamentus ca sa língua est

capassidadi, abbilesa, de chini fuedhat e no

un’ispétzia de cosa eterna e firma che a s’eternidadi:

sa língua est istória. Ma si una língua si

distínguit de un’àtera, si sa língua sarda est língua,

diferenti de calisiollat àtera (in totu su chi

est diferenti!), intzandus est unitària. E marranu

si unu isceti de is istudiosus de sa língua sarda

est in gradu de nàrriri su contràriu pro totu su chi

fait significau e distínguit su sardu!

Pro cussu no tenit sensu a fuedhai de “unificare”

sa língua! Cun is fuedhus “unificare la

lingua” chini dhus manígiat bollit nàrriri àteru,

cunfundendi cosas diferentis.

Intzandus, mentris chi crescit su bisóngiu de

una língua sarda chi siat no isceti abbilesa de

fuedhai e iscriri totus is Sardus e dónnia cosa,

ma fintzas coment’e argumentu de istúdiu e aina

ordinària de chini guvernat sa Sardigna, tres

dificurtadis si presentant e rechedint de agatai

unu rimédiu ca in calicuna manera totus punnaus

a una unidadi nostra de Sardus giusta e

necessària, chi est sa cosa chi s’ammancat ma

chi no est una chistioni de língua: a) eus connotu

e connosceus iscrituras o ‘ortografias’ diferentis,

b) seus alfabbetizaus in àtera língua, c) no

eus tentu e no teneus un’iscola e una pràtiga chi

apant iscioberau e manigiau in totu sa Sardigna

unu sardu uficiali chi si siat arricau cun totu su

sardu ma fintzas distintu de sa cumpartidura

dialetali a su puntu de donai s’idea de língua

‘unitària’ comenti dha tenint, pro nàrriri, is

Italianus. Aici, comenti pro totu su chi pertocat

su guvernu de sa Sardigna seus abarraus a tallus,

sa língua puru est abarrada a dialetus.

In pagus fuedhus, postu chi no tenit sensu perunu

a unificai sa língua (e sa R.A.S. at prubbicau

fintzas sa proposta ortogràfica cun su títulu

“Limba Sarda Unificada”), ma tenit sensu a fuedhai

e iscriri pro dónnia cosa sa língua nostra e

teneus bisóngiu de unificai sa pràtiga de iscritura

o ortografia, custas sunt is preguntas chi tocat

PCR Un’ortografia pro totu su sardu

p r o p o s t a s a p a r a g o n e 3

di più difficile soluzione, si è lasciata libertà

d’uso in via sperimentale. Qualche caso

dubbio e alcuni fenomeni non presi in considerazione

non sono stati avviati a conclusione

ma lasciati a un’eventuale esame successivo

da parte degli esperti che fossero,

in futuro, chiamati a perfezionare il lavoro

qui presentato.

La Norma della “Limba Sarda Unificada

(LSU)”

La Norma elaborata può essere liberamente

usata da chiunque, principalmente dalle

Amministrazioni pubbliche e private, ma

anche dalle imprese di ogni tipo, dalle associazioni,

dagli organi di informazione, dalle

scuole, dalle società telematiche e informatiche,

ecc. L’Assessorato della Pubblica

Istruzione si impegna a presentare al pubblico

le ragioni e le singole norme della LSU,

perchè se ne faccia una vasta sperimentazione

e uso, anche per poter apportare, a

ragion veduta, eventuali modifiche o

integrazioni.

La LSU è una lingua di riferimento, una lingua

modello, basata sulla analisi delle varianti

locali del sardo, sulla classificazione

dei fenomeni essenziali (per i quali si riscontrano

differenze fonetiche e morfologiche)

e, infine, sulla selezione (all’interno dei singoli

esiti reali e locali), caso per caso, di un

modello ampiamente rappresentativo e compatibile

con il complesso delle varietà locali.

Nella selezione del modello, è stato preso

in esame tutto il sardo nel suo complesso,

senza stabilire confini o preferenze. Ogni

variante e ogni fenomeno fonetico diverso

dagli altri è stato considerato con attenzione,

in vista della scelta del modello. La decisione

è avvenuta in base a criteri e modalità

che sono espressi con chiarezza nelle

Norme.

Il risultato è una lingua naturale “elaborata”

tramite correttivi e compensazioni, “mediata”

attraverso la ricerca della massima coerenza

e ampiezza d’uso, più sistematica ride

pònniri in contu: Língua sarda iscrita comenti?

Cali varianti de sardu pro sa R.A.S.?

Sa lei 26/1997 de sa Regioni at postu alas a

custas chistionis e cun sa Cummissioni incarrigada

apostadamenti at bogau a pillu una proposta

de “Limba Sarda Unificada” (de immoi a innantis

dha naraus PCR, proposta de sa Commissioni

regionali) chi pertocat is duas preguntas e

chi assentu innòi in sa parti destra de is pàginis

de custu trabballu Propostas a paragone.

Custa PCR est primedotu de carculai e pigai in

bonu pro su solu fatu chi dh’anti fata e dhoi est,

ca est un’inditu apitzus de su cali si podit arrexonai

cun precisioni pro totu su chi parit de andai

bèni e totu su chi parit o est de cambiai. Ma

at connotu discussionis e iscórrius tra Cummissàrius

– cosa normali e bona puru – a su puntu

però chi no totus is Cummissàrius dh’ant

aprovada; pruscatotu, at fatu fintzas nàsciri certus

e ponit avolotus gravis intr’e Sardus e Sardus

e in custu is bonus óminis de sa Cummissioni

s’ant pigau una responsabbilidadi manna e gravi

pro sa risposta a sa de duas preguntas ca pratigamenti

pratzit sa língua sarda (e is Sardus) in duas

castas de valori (“illustre” una ma no s’àtera)

chen’e fai diferéntzia tra bisóngiu de s’Amministratzioni

política e bisóngiu generali de is Sardus

e parit una genia de decàlugu, o de catechísimu

de àterus tempus, pro su chi pertocat s’ortografia,

cun difetus a dónnia modu de currègiri.

Sa PCR depit èssiri presentada e cunsiderada

nudh’àteru si no una proposta, de importu mannu

certamenti, ma isceti una proposta, cunsiderada

pro totu su chi andat bèni e pro totu su chi

andat o podit andai mali e currégia in totu su chi

no andat bèni, ponendi in contu su chi àterus puru,

istudiosus e iscritoris de dónnia parti de sa Sardigna,

agatant de nàrriri.

Ma est perigulosu chi sa PCR siat presentada e

pruscatotu, sentz’e fai atentzioni a comenti fait

su sardu, pigada che beridadi assoluta, norma,

lei, e potzat fintzas fai prus dannu chi no profetu.

Fintzas si totu su chi si fait podit serbiri, in chistionis

de aici fiat prus necessàriu no chi una

Cummissioni essit trabballau comenti trabballant

is Cummissionis (cun tempus curtzus e ispesas

Un’ortografia pro totu su sardu PCR

4 p r o p o s t a s a p a r a g o n e

spetto alla tradizione letteraria e alle singole

varianti locali, più irregolari.

La LSU si presenta quindi come una lingua

sovraordinata, rappresentativa delle varianti

locali, che comunque continuano a

svolgere appieno il loro ruolo di strumenti di

comunicazione locali e comunitari. La LSU

convive con esse ma si candida ad essere

un sistema di comunicazione di uso più

ampio e generale, la lingua per gli usi formali,

nell’amministrazione, nella radio e tv,

nei quotidiani, nei periodici e nell’editoria,

nella scuola, nel commercio nel turismo, nell’economia.

La LSU è quindi una lingua sovralocale,

uno strumento di comunicazione

che fa da “tetto” alle singole varianti locali;

non è lingua “esclusiva” ma “complementare”

rispetto ad esse. Solo se noi sapremo

superare i localismi di ogni tipo, ci renderemo

conto, infine, che la LSU può essere davvero

la lingua più ampiamente rappresentativa

di tutti i Sardi.

La LSU può essere pronunciata, da chi la

apprende per la prima volta e non ha una

variante locale di riferimento o appartenenza,

secondo una pronuncia tipo, indicata

nella prima parte delle Norme, a lato di ciascun

fenomeno preso in considerazione. Per

chi invece parla il sardo correntemente, la

LSU può essere resa secondo la pronuncia

della variante locale di appartenenza.

Nelle Norme sono contenuti anche i criteri

per il trattamento del lessico generale e

settoriale e indicazioni circa l’ampliamento

e ammodernamento della lingua sarda, unica

garanzia e forza per il suo sviluppo futuro.

Sviluppo della LSU e sua diffusione

Per il perfezionamento, gli eventuali aggiustamenti

e sviluppi della LSU, e quindi la sua

diffusione, presenza e affermazione in ogni

ambito e uso, si rende necessario, come

previsto dalla Regione e proposto dall’Osservatorio

della lingua e della Cultura della

Sardegna, dare applicabilità operativa e conmannas),

ma chi si fessint fissaus is puntus precisus

de chistionai e cuncordai donendi a is chi

teniant propostas de fai – o fintzas a istudiaus

coment’e is chi fiant in custa cummissioni etotu

– sa manera de cunfrontai apustis is propostas

totus impari puntu pro puntu.

Custa fiat s’idea mia chi su 1988 apu mandau a

sa Sotziedade pro sa Limba Sarda in Núoro

(Presidenti Prof. Pittau, Segretàriu D. Corràine).

Cosa mai mancu posta in càrculu, creu, fortzis

fintzas ca dhoi at genti chi tenit opinionis, e bonu

chi ndi tengat, ma no dhas pigat coment’e opinionis.

Is beridadis funti beridadis, e tocat a dhas circai

e isciri castiai, ma is opinionis funti opinionis e

tocat a biri calis andant mellus e calis peus.

E, pro su chi pertocat sa língua sarda, innantis

de dónni’àtera cosa tocat a biri e pònniri in contu

su chi su sardu est e comenti fait, tocat a biri

sa beridadi chi est in is cosas, fatu contu chi su

meri de sa língua sarda no est nisciunus si no is

Sardus chi dha fuedhant bèni e podint fai de

régula puru, fintzas si su bisóngiu e is dificurtadis

de s’iscritura no sunt giustu giustu is própias de

su fuedhai. Pro cantu pertocat is opinionis si podit

sempri circai de cumprèndiri e cunsiderai ita

podit andai bèni o ita mellus chen’e pretesas de

portai sa beridadi in buciaca, nisciunus, fintzas

si est de cumprendi chi un’opinioni podit tènniri

prus autoridadi de un’àtera isceti ca chini dha

bogat a campu tenit prus cumpeténtzias. Ma no

pro cussu un’opinioni est giusta chen’e farta, ca

fintzas sa genti cumpetenti podit fadhiri segundu

is contus chi fàidi.

Sigomenti mi seu inténdiu in doveri de fai una

proposta aparagonada cun cussa de sa Cummissioni,

no tenendi incàrrigus e ni patentis mi tocat

de nàrriri poita e comenti mi pongu in mesu.

Intanti in sardu fuedhu de sempri ca est sa língua

mia naturali, ma est fintzas sa língua de

s’istúdiu a cumentzai de su 1971 e in sardu de

cussu’annu a immoi ap’iscritu su chi apu tentu

de iscriri, de is poesias a is cumítzius, trasmissionis

(21) de istória in un’arràdiu locali,

letzionis de língua sarda, calicun’òpera de literadura

in prosa, un’istúdiu (chen’e acabbai)

PCR Un’ortografia pro totu su sardu

p r o p o s t a s a p a r a g o n e 5

tinuità all’opera compiuta dalla Commissione

degli esperti, attraverso una istituzione

specifica: l’ Istitutu de sa Limba Sarda.

on. Pasquale Onida

Assessore della Pubblica Istruzione

Regione Autonoma della Sardegna

apitzus de s’iscola italiana in Sardigna, artículus

pro giornali e, pruscatotu, dh’apu fuedhada sempri

e cun totus in calisiollat logu e ocasioni in

Sardigna, fuedhada e iscrita a sa ‘logudoresa’ e

a sa ‘campidanesa’ ca, nàscidu e fatu mannu in

Illorai, bivu e trabballu in su Sulcis e no mi potzu

nàrriri sardu ni de una bidha e ni de una zona.

E de tali data etotu mi seu interessau de sa manera

de iscriri e pro cussu a manu a manu chi

nd’apu agatau apu arregortu is propostas de iscritura.

De custas depu nàrriri chi mai (foras sa

PCR) afrontant totus is chistionis de s’iscritura

de su sardu, chini nd’at fatu at fuedhau isceti de

unas cantu cosas e pruscatotu dh’at fatu (e ancora

ndi faint!) coment’e una lista de “si fait aici”,

“no si fait aici” ma chen’e provai a biri su poita:

parint opinionis postas a régula coment’e

decàlugu, a su postu de bogai is régulas de sa

língua etotu.

No s’agatat un’istúdiu iscientíficu chi nerit, e

pruscatotu potzat nàrriri, chi sa língua sarda est

si no una isceti, e pro cussu custa beridadi etotu

– chi donniunu podit averguai candu e comenti

bollit – apu postu a fundamentu de su Ditzionàriu

de sa limba e de sa cultura sarda (Condaghes,

Castedhu 2000; www.ditzionariu.org) ma cun

s’istúdiu e cun su trabballu pro fai cust’òpera apu

in tréixi annus circau e connotu a s’atenta totu

su sardu chi apu pótziu acabidai, arregollendi e

istudiendi òperas de genia iscientífica apitzus de

su sardu e òperas de literadura chi a su presenti

sunt prus de 490 de totu su sardu.

Fintzas pro cussu apu pótziu biri totus is chistionis

e dificurtadis e maneras de su iscriri su sardu

(pruscatotu in is òperas de literadura) e de

chini at iscritu in sardu e apu arregortu totu su

chi apu pótzidu osservai; e fintzas pro cussu apu

pótzidu cuncordai su Ditzionàriu aundi apu isceti

regularizau s’ortografia connota sentz’e imbentai

e ni fuliai nudha. Cun custu no bollu nàrriri chi

pro dónnia mínimu piessignu apu agatau su mellus

médiu, e giustu ca de beridadi in buciaca no

ndi portu seu sempri dispostu a distínguiri e a

riconnòsciri su chi sa língua sarda est e comenti

fàidi – chi est sa cosa chi tocat de aguantai firma,

postu chi s’iscritura depit arrispetai sa línUn’ortografia

pro totu su sardu PCR

6 p r o p o s t a s a p a r a g o n e

gua –, e fintzas a cunsiderai opinioni su chi est

un’opinione mancai mia.

Mi dispraxit a dónnia modu de dèpiri fai custa

proposta mia a s’apretu, in sa necessidadi de

currègiri cosas chi sunt de cunsiderai nudh’àteru

si no fartas, sbàglius, in sa PCR, ca parit chi sia

fendi una cosa contras a calicunu o a calicuna

cosa: a mimi no praxit sa guerra e no giogu a

istrumpas ni coment’e métidu e ni coment’e

princípiu. Est abberus ca in sa proposta mia fuedhu

de su chi proponit sa PCR, e de àteru puru,

ca dhoi at cosas chi cussa no nàrada, ma no a

s’atenta. Ma depu nàrriri puru ca giai de annus

seu cuncordendi un’òpera sistemàtica chi

pertocat sa própiu chistioni ma chi no apu

acabbau, fintzas si is cosas prus de importu e

agiummai totus dhoi sunt in su Ditzionàriu e in

custa proposta chi est nudh’àteru si no sa

regularizatzioni de s’ortografia connota de totu

su sardu.

Dèu isperu isceti chi totus potzant lígiri custa

proposta mia nudh’àteru si no coment’e una cosa

chi intramus de essiri a campu cun s’assentu e

finidura chi bolia dèu depit essiri a arrogus e a

mússius coment’e paragoni cun sa PCR.

E pedu a chini ligit de donai atentzioni a is

puntus de diferéntzia intr’e is duas propostas e

de valutai in manera paxiosa s’una e s’àtera: apustis

donniunu at a biri ita fai.

Ma sa cosa prus de importu, meda prus de

un’iscritura perfeta chi mai at a tènniri ni su sardu

e ni perun’àtera língua, est chi is Sardus chistioneus

e iscriaus sa língua nostra comenti arrennesceus

a fai, circhendi de cumprèndiri su

sensu e s’importu de èssiri nosu: chen’e custu is

Sardus in su mundu dhoi seus coment’e mortus,

númerus bícius, sbuidus, chi siaus genti comuna

o intelletualis o políticus.

Pro cussu creu de dèpiri donai unu cuntzillu a

chini bollit iscriri in sardu: iscriat comenti creit,

no abbarrit aspetendi is propostas perfetas ni

su “standard”! Ma si bollit biri comenti si fait a

iscriri bèni o mellus, provit a s’interessai, lígiat

e fatzat contu fintzas de custas propostas: pro fai

a Sardus e pro èssiri genti serbit passiéntzia e

istima manna in custu puru. E nc’est su tanti.

PCR Un’ortografia pro totu su sardu

p r o p o s t a s a p a r a g o n e 7

PREMESSA

La norma standard unificata deliberata dalla

Commissione intende realizzare una mediazione

fra le varietà centro-orientali, più

conservative, e quelle meridionali dell’Isola,

più innovative, ed è rappresentativa di quelle

varietà più vicine alle origini storicoevolutive

della lingua sarda, meno esposte

a interferenze esogene, largamente documentate

nei testi letterari, e fuori della Sardegna

maggiormente insegnate e rappresentate

nelle sedi universitarie e nel mondo

scientifico.

1 INTRODUZIONE

LA COMMISSIONE

CONSIDERANDO

tutte le varianti della lingua sarda come un

unico insieme composto di diversi dialetti con

pari vitalità e dignità, base viva dell’esistenza

e sopravvivenza della lingua stessa, passata

e presente,

CONSIDERANDO

• che tale diversità, pur costituendo una ricchezza

da salvaguardare, non sempre si

concilia, oggi, con l’esigenza di presenza e

sviluppo ufficiale della nostra lingua in tutti

gli ambiti sociali, didattici, informativi, amministrativi,

• che, pertanto, è urgente la adozione di un

modello di lingua scritta comune per tutti i

Sardi che renda possibili ed efficaci tali usi,

• che tale lingua comune, una lingua “tetto”,

vuole assicurare una interconnessione maggiore

tra le singole parlate locali,

• che il modello comune costituisce dunque

uno sviluppo necessario della nostra lingua,

così come è avvenuto per altre lingue di

antica o recente ufficializzazione,

• che esso costituisce ulteriore elemento di

coesione, per superare gli evidenti limiti ter-

Sa limba de sos Sardos: totu su sardu

Sa limba sarda tenet sa matessi istória de sos

Sardos: est chentza guvernu de séculos e solu in

custos úrtimos tempos, de sa delíbbera de sa

Facultade de líteras de s’Universidade de Castedhu

in goi pro s’interessamentu de sos Professores

Antoni Sanna e Giuanni Lilliu, semus chirchendhe

de li dare s’importu e su postu chi li

pertòcada. E chircamus fintzas de fàghere impresse

pro pònnere rimédiu a unu dannu mannu

chi podet essire solu prus mannu.

Ma comente?

Intantu duos bisonzos distintos. Unu est su bisonzu

de sos Sardos de dare importu cun istima

a nois etotu e a sas capatzidades nostras, a su chi

semus e a su chi tenimus, chentza làcanas e

chentza nos cumpartire in bonos e metzanos

o in menzus e peus, ca una volontade chi no est

dipesa de nois nos at fatu esser nois e in custu

cuzone de su mundhu ma cun sa responsabbilidade

de esser nois, totugantos, in custa parte de

su mundhu. Est una chistione de demogratzia,

de libbertade e de responsabbilidade, e no podimus

fagher distintziones de valore mancu

in chistiones de limba (e cussideru distintu e de

matessi importu pro chie in Sardigna no tenet su

sardu a limba naturale, puntu 2.0.1.1 de sa PCR).

S’àteru bisonzu chi tocat a cumprèndhere est

chi s’ente chi amministrat o guvernat a sos

Sardos no podet iscríere ne totugantu su sardu

e ne candho goi candho gai: depet

deabberu seberare una variedade de sardu e

iscríere sempre e totu in cussa (su male est chi

sos “atores” no ant tentu e no tenent nudha de

nàrrere e nudha de iscríere in sardu, sinono aiat

tentu «ampia circolarità» fintzas su sardu de

Lollove e de Pompu).

Si podent pònnere in contu, ca sunt zustos e

bonos, totu sos «considerando» de sa Cummissione.

Ma sos concruos de totu su chi at cussideradu

no est unu modellu artefatu, cun peràulas a

séberu, cun fatos fonéticos a séberu chi no

súperant perunu «localismo» ma chi ndhe segant

una parte manna de su sardu cufromma a su chi

narat «criteri» (prus che àteru sos puntos 2.0.4,

Un’ortografia pro totu su sardu PCR

8 p r o p o s t a s a p a r a g o n e

ritoriali di ciascuna variante locale, che consenta

usi moderni e alti del sardo, così come

auspicato dagli organismi internazionali più

prestigiosi, come il Consiglio d’Europa, la

stessa Unesco o i Pen Clubs internazionali,

senza tralasciare la nostra legge 26/97 o

quella italiana 482/99;

CONSIDERANDO

• che, in generale, tali varietà sono riconducibili

a matrici comuni, benché alterate da

esiti fonetici e morfologici a volte distanti e

di non sempre facile articolazione reciproca;

• che tali esiti, comunque, non hanno mai

costituito ostacolo alla volontà di comunicare

dei Sardi e che in essi è riconoscibile una

sostanziale corrispondenza reciproca, fenomeno

per fenomeno, che già in passato consentiva

a chi per lavoro si spostava in diversi

luoghi dell’isola di adattarsi alla parlata

degli abitanti locali;

• che, pur tenendo in debito conto le abitudini

e esigenze di chi parla correntemente il

sardo, vanno considerate con particolare

attenzione le esigenze di chi (soprattutto i

giovani) vuole apprenderlo;

• che la lingua scritta deve essere, se vuole

raggiungere l’universalità dei Sardi, di facile

apprendimento e insegnamento, lettura,

ascolto, intelligibilità reciproca;

• che, pertanto, vanno evitate soluzioni scritte

di difficile realizzabilità anche tipografica;

• che, dunque, non è conveniente riportare

nella scrittura suoni che non siano di facile

articolazione reciproca per i parlanti, vecchi

ma soprattutto nuovi;

• che, stante la possibilità di pronunciare tale

modello di riferimento secondo inflessioni

locali, come avviene nella generalità delle

altre lingue, si rende utile, per orientare e

rassicurare chi non ha esempi né in famiglia

né nella comunità, proporre una pronuncia

di riferimento relativa alla lingua modello;

• che i messaggi scritti raggiungono una

6, 7, 8, 9, 15) e chi mancu chie lu proponet ischit

bene cun bene ite cosa est: paret una cosa pro

inzenieris…; ma tenet sa pretesa de lu propònnere

a totugantos sos Sardos coment’e limba normale,

cufundhindhe su bisonzu de un’ente chi

guvernat cun su bisonzu de sos Sardos de manizare

totu sa capatzidade de faedhare e duncas de

iscríere.

Pro custu primu bisonzu de sos Sardos si depet

pòdere impreare in donzi logu, in s’iscola, in sas

Comunas e àteros entes prúbbicos, in crésias, in

giornales e televisiones totu su sardu, postu chi

in sa limba nos depimus pòdere riconnòschere

chentza murrunzos totugantos e chi calesisiat

variedade de sardu est in prenu limba sarda,

ca tenet in manera unitària cun totu s’àteru sardu

totu sos piessignos chi distinghent sa limba sarda

de donzi àtera. Sas diferéssias fonéticas tra

sardu e sardu no faghent diferéssia de sinnificadu,

no faghent diferéssia de limba; ma paret, ca

est, un’isciolóriu mannu chi no si suportet chi

un’àteru niat e iscriat puru sa matessi peràula in

manera pagu pagu diferente, comente est mania

e no órdine e ne cumbénia a chèrrere chi totugantos

siant de su matessi pesu, misura e colore.

Su chi deabberu serbit a sos Sardos est chi in

sardu nos chistionemus e iscriemus, chi

l’istudiemus, pro iscobèrrere chi in su nostru bi

est in prenu su sardu de sos àteros puru a su puntu

fintzas de l’agatare bellu e bonu che a su nostru

etotu, ma intantu lassendhe chi donzunu faedhet

e iscriat su sardu chi menzus connoschet e duncas

sarbendhe e avalorendhe in prenu totu sa capatzidade

sua de faedhare, chi cheret nàrrere fintzas

a cumprèndhere bene cun bene totu s’àteru.

Custu etotu cheret nàrrere fintzas chi sa limba

sarda de cras at a tènnere prus pagas diferéssias

fonéticas, at a èssere a donzi modu rica de totu

su sardu, chentza pònnere trobeas a neune ma

antzis faghindhe bogare a totugantos totu su sardu

chi tènente. Ca sas limbas càmbiant che a sas

pessones, connoschíndhesi apare, e pro lomper

a una cosa goi no s’at a istentare mancu meda

comente podiat èssere in àteros tempos, postu

chi su sardu no est sa limba de chimbanta milliones

de cristianos e chi oe b’at médios chi nos

PCR Un’ortografia pro totu su sardu

p r o p o s t a s a p a r a g o n e 9

maggiore universalità quanto più, nel loro

aspetto grafico, sono coerenti, regolari, sistematici,

omogenei, sia nel tempo che nello

spazio;

CONSIDERANDO

• che, secolo dopo secolo, in passato, scrittori

e studiosi come l’Araolla, il Garipa, il

Madao, il Porru, lo Spano e altri, manifestando

l’esigenza di una lingua generale e alta,

hanno provato a superare l’ambito locale con

modelli sovralocali;

• che si vuole continuare quella tradizione,

svilupparla, completarla, con l’aiuto di tutti i

mezzi e strumenti che la moderna linguistica

ci consente, col conforto di esempi positivi

analoghi che hanno consentito a lingue

oppresse e frammentate di raggiungere

unitarietà, sviluppo, vigenza, ufficialità piena;

STABILISCE

le indicazioni seguenti del modello di riferimento,

chiamato LIMBA SARDA UNIFICADA,

da considerare come matrice comune a

tutti per quanto riguarda la morfologia, la fonetica,

il lessico (patrimoniale e acquisito),

l’ortografia.

Ben sapendo che a tale sistema potranno

essere apportati emendamenti, migliorie,

aggiunte, aggiustamenti.

Per rendere maggiormente oggettive e

comprensibili le indicazioni, per ogni caso

preso in considerazione, si indica, quando

utile, la parola latina (o di altra lingua) presa

come base comune, quindi, in neretto, il

modello scritto di riferimento e in alfabeto

fonetico (AFI) la pronuncia consigliata. Per

ogni caso considerato, si daranno di seguito

anche altre parole ad esso riconducibili.

Per arrivare alla selezione del modello, si

è partiti dalla considerazione e analisi di tutti

gli esiti vivi della lingua, presenti nelle singole

varianti locali, senza nessuna esclusione.

faghent bídere e faedhare fintzas cun s’àteru cabu

de su mundhu in matessi mamentu. Chie andhat

a nàrrere chi sas diferéssias tra sardu e sardu sunt

sa morte de sa limba nostra ca nachi no b’at unu

“standard” no naro chi cufundhet allu cun cibudha,

ma cufundhet allu e cibudha cun sa terra chi

dhus fait crèsciri ca no ponet in perunu contu

s’istória pulítica de sos Sardos.

Su sardu de sa (oe) R.A.S.

Pro un’ente chi amministrat totu sa Sardigna

est un’àteru contu.

In intrada, pro totu su chi depet lèzere, sa

R.A.S. depet connoscher e leare totugantu su sardu,

su tabbarchinu, su saligheresu, su tataresu e

cadhuresu ca Sardos o nessi in Sardigna sunt cussos

puru cun matessi dignidade, diritos e doveres.

In essida, a su contràriu, pro totu su chi est bisonzu

de iscríere, de sas lezes a sas líteras, depet

seberare una variedade de sardu, postu chi no

depet ne iscríere totugantu su sardu e ne iscríere

candho goi candho gai ma in manera parívile sempre

una matessi creze de sardu.

Cale sardu pro sa R.A.S? Tzertu no sa “Limba

Sarda Unificada” de sa PCR chi no currispondhet

cun pertzisione e seguresa a peruna variedade

istórica reale: est prus addata, a su contràriu,

própiu una de custas chi nessi s’ischit fintzas

ite est como etotu e no cras.

Intantu, calesisiat variedade de sardu est cussa

puru limba sarda in prenu, no li mancat nudha, e

pro cussu etotu est in cundissiones de nàrrere e

significare totu, óbbrigat (e solu a iscríere) su personale

de sa R.A.S. chentza preubbire a neune

de impreare a preferu cussa; de seguru at a dèpere

collire cussa parte de su patrimóniu lessicale chi

sa zente de logu in logu at fatu nàschere,

coment’est zustu chi fetat totu sa limba sarda; e

at a èssere una variedade de sardu chi at a cambiare

issa puru.

B’at una creze de sardu chi si podet prestare

menzus a èssere sa variedade de guvernu chentza

chi custu séberu fetat unu tortu e ne dannu a

neune, chentza chi mancu si depat cussiderare

Un’ortografia pro totu su sardu PCR

10 p r o p o s t a s a p a r a g o n e

2 MODALITÀ E CRITERI

Questi sono i criteri essenziali che hanno

guidato il nostro lavoro e le scelte proposte:

2.0.1 MODALITÀ

1 • Determinare il territorio linguistico. Il lavoro

di elaborazione dello standard ha riguardato

la lingua sarda, escluse, come indica

la legge 26/97, il sassarese, il gallurese,

l’algherese, il tabarchino.

2 • Raffrontare, per ciascun fenomeno preso

in considerazione, gli esiti presenti nelle

diverse aree del sardo.

3 • Prendere come base di riferimento per

ciascun fenomeno il latino, in modo da stabilire

con maggiore chiarezza distanze e

prossimità da esso dei diversi esiti sardi.

4 • Privilegiare come bacino linguistico entro

cui operare le singole scelte per fenomeno,

i territori in cui si presentano le maggiori

coincidenze di risultati, es. quelli dove

avviene la caduta della - d- e - v- intervocalica,

pee/ pei, nie/ nii contro pede, nive;

sonorizzazione di K, P, T latini, es. lughe,

abe, cadena. In tal senso, sono privilegiate

le varianti meridionali, centro-occidentali e

settentrionali rispetto a quelle centro-orientali.

2.0.2 CRITERI

Nella scelta delle soluzioni per la linguamodello,

si è preferito:

5 • escludere i fonemi (e quindi i possibili

grafemi) che non siano di facile e reciproca

articolazione per coloro che parlano altre

varietà. Ossia, il parlante di una varietà A

non dovrà pretendere di scrivere un suo

fonema tipico che non sia pronunciabile da

un parlante della variante B, C, D, ecc.. e

viceversa. Se si escludono le difficoltà reciproche,

si elimineranno gran parte delle soluzioni

reciprocamente impraticabili.

ufitziale própiu ca totu sa limba sarda depet

tènnere valore de limba ufitziale prúbbica?

Calesisiat su séberu no b’at duda chi at a tènnere

unu valore distintu e prus mannu de s’àteru

sardu. Ma no si podet pessare a custu séberu

coment’e cosa de fàghere a votos chi sighint a

marcare làcanas chentza cabu: su votu no est

ebbia unu métidu demogràticu in chistiones de

opinione, ma fintzas una prova de fortza chi no

sempre est sa resone. Pro cussu pesso chi depat

èssere una variedade de sardu cantu prus comuna,

cantu prus in gradu de pònnere sardu cun sardu.

Custa variedade prus comuna est su sardu chi

faedhant totu sas bidhas de mesania de sa Sardigna,

tra Sarcidanu, Barbàgia de Belví,

Mandrolisai, chi pagu contat cantos sunt ma faghent

sa essida de sos númenes in -e e su plurale

in -os a sa logudoresa/nuoresa (e custu in

s’iscritura andhat menzus pro sos logudoresos/

nuoresos e bene pro sos campidanesos puru ca

faghet nàrrere in manera zusta sa vocale tónica

fintzas a chie est imparendhe), ma faghent a sa

campidanesa s’artículu is e sos pronúmenes de

tertza pessone cacuminalizendhe su sonu longu

de sa /l/ comente in manera distintiva faghet totu

su sardu: dhu, dha, dhos, dhas, dhi, dhis (log.

lu, la, los, las, li, lis). Pro custos piessignos e pro

àteros puru custa faedhada de mesania de sa Sardigna

ponet paris ‘prus’ sardu: no est zustu zustu

campidanesu e mancu zustu zustu logudoresu/

nuoresu, ma tenet prus de s’unu e prus de s’àteru.

E intantu bi est de como etotu, est perfetamente

limba sarda che a totu s’àteru e podet deabberu

unu cras batire a una unidade diferente e a donzi

modu prus manna fintzas si solu de apariéntzia,

ca at a cambiare cussa puru cun su chi ant a ischire

dare e fàghere totu sos Sardos e totugantu

su sardu, ma chentz’àere segadu sas ancas a neune

e chentza iscórrios tra Sardos e Sardos.

Língua sarda iscrita comenti?

Custa est un’àtera chistione, est sa ‘ortografia’,

pertocat su comente si podet menzus iscríere sa

PCR Un’ortografia pro totu su sardu

p r o p o s t a s a p a r a g o n e 11

6 • rendere coerenti e sistematici con il resto

dei fenomeni alcuni casi che presentano

differenze parziali, per es. plurale meridionale

is a fronte dei singolari su, sa. La

differenziazione per genere e numero negli

articoli su, sa, sos, sas, con riferimento alla

analoga e speculare differenziazione nelle

desinenze dei sostantivi e aggettivi, -u, -a, -

os, -as, è sembrata preferibile anche per

ragioni didattiche.

7 • privilegiare la costanza morfologica delle

parole (nella loro parte iniziale, mediana

e finale), indipendentemente dalle modificazioni

fonosintattiche, numerosissime in sardo

come del resto in altre lingue.

8 • tener conto dei fattori etimologici, rifacendosi,

fondamentalmente alla comune

matrice latina (es. la -t finale della 3^ persona

singolare e plurale dei verbi), escludendo

i fenomeni che non siano comuni a tutte

le varianti (es. raddoppiamento di r- iniziale

con prostesi vocalica), per cui rosa e non

arrosa.

9 • adottare la soluzione più comune o diffusa,

p. es. la caduta della -d- e -v- intervocaliche

(pee e non pede, nie e non nive), la

sonorizzazione di K, P, T latini (es. lughe,

abe, cadena), comuni alle varianti settentrionali,

centro-occidentali e meridionali ma

non a quelle centro-orientali): il passaggio a

[,] tz del fonema [T] in gran parte dei paesi

della Sardegna centro-orientale. La soluzione

tz, dunque, è stata preferita perché comune

alle varianti meridionali, es. putzu,

petza, pitzu, matza…, diversamente dai

settentrionali put(t)u, pet(t)a, pit(t)u,

mat(t)a

10 • adottare la soluzione “piena”, più completa

(all’interno del complesso delle varietà

settentrionali e meridionali) rispetto all’etimologia

comune, p. es.: ogru [ +oV|u] (= it.

occhio) e non ogu [ +oVu]; àteru [ +ate|u] (= it.

altro) e non atru [ +at|u]; lavra [ +lav|a] (= it.

limba. Postu chi de iscritura in sardu bi ndh’at

de diferentes maneras ma chi no creo chi si depat

fàghere àteru si no regulare s’iscritura connota,

mi paret netzessàriu a pònnere in craru carchi

príntzipiu de iscritura a manera de iscríere

totu sa limba sarda a una régula.

Printzípios

1. S’iscritura no est sa limba: b’at difatis chie

faedhat bene meda una limba e no est bonu a

iscríere una peràula e b’at diferentes maneras de

iscríere sa matessi cosa e fintzas tantos alfabbetos.

Si no faghimus custu contu nos amus a fissare

a carchi manera de iscríere solu ca nos

piaghet e no ca est sa prus addata, gai comente

no amus a cumprèndhere mai chi su manizu

iscritu de sa limba no podet èssere che a su manizu

faedhadu, ca tenent dificurtades diferentes.

2. Una limba si depet iscríere abbaidendhe a

comente faghet cussa limba etotu, sa limba

sarda abbaidendhe a comente faghet su sardu.

Si no faghimus custu contu, imbetzes de agatare

sa régula in su sardu e in nois etotu amus

a chircare o s’etimologia (coment’e chi s’iscritura

siat cosa de glotòlogos) o carchi àtera limba

(pretenindhe chi pro iscrier bene sa nostra si

connoscant sas àteras), comente a nàrrere chi si

chircat sa régula fora de su sardu.

Inoghe tocat a pònnere in contu chi semus alfabbetizados

in italianu e chi cumbenit a nos serbire

de custa alfabbetizatzione, ma chentza cufúndhere

sas duas limbas: s’italianu si depet imparare e

iscríere che italianu, su sardu che sardu. E gai,

si no est zustu a istesiare de s’italianu solu pro

no iscríere che a s’italianu, no est mancu zustu a

iscríere che a s’italianu fintzas su chi in sardu no

andhat bene.

3. S’iscritura depet èssere pertzisa, ma ordinària

e no fonética. Si no faghimus custu contu

nos cundennamus a iscríere una matessi peràula

candho de una manera e candho de un’àtera pro

rapresentare cun assoluta pertzisione sa limba

faedhada, ca in sardu in làcanas de sa peràula (in

comintzu o in agabbu) b’at fonemas chi mudant

sonu segundhu comente agatant innantis o apustis

àteras cussonantes o vocales. In prus, s’iscriUn’ortografia

pro totu su sardu PCR

12 p r o p o s t a s a p a r a g o n e

labbro) e non lara [ +la|a], nei primi due casi

privilegiando una soluzione settentrionale,

nell’ultimo una soluzione sostanzialmente

meridionale.

Analogamente si è optato per azis, sezis,

ecc., in cui, con la caduta della - z- si ottiene

la forma meridionale ais, seis, ecc.; per

amus, semus, ecc., in cui, con la caduta

della -m- intervocalica, si ottiene la forma

meridionale aus, seus, ecc.

11 • evitare le metatesi, p es.: martzu [

+ma|,u], (= it. marzo) e non mratzu [ +m|a,u],

12 • evitare le assimilazioni, p.es.: ortu [

+o|tu] (= it. orto) e non ot(t)u [ +otu]

13 • ridurre articoli, verbi e avverbi alle parti

minime costitutive, separando la preposizione

dall’articolo, a su, de su, ecc.; le particelle

enclitiche dal verbo, nara.bi.lu,

zughide.bi.nche.lu; la preposizione dall’avverbio,

a pustis, a foras, in antis...

14 • privilegiare quanto più possibile la regolarità

paradigmatica nei verbi, per favorire

un migliore apprendimento, es. l’adozione

generalizzata del gerundio in -ende in

tutte le coniugazioni, - are, - er, - ire: la desinenza

in - ia di tutti gli imperfetti dell’indicativo.

15 • preservare alcuni caratteri distintivi tipici

del sardo, es.:

limba e non lingua: ecc.

chena (= it. cena) e non cena, col mantenimento

della consonante occlusiva velare

sorda all’inizio di parola e sonora in posizione

mediana, come in lughe,

iscola e non scola, etc., con il mantenimento

della i prostetica, già presente nel latino

di una certa epoca, generale nelle varianti

sarde settentrionali, centrali e anche

in alcune delle varianti meridionali.

tura fonética rispondhet a unu bisonzu iscientíficu

de pertzisione assoluta, faghet contu de fonemas

de àteras limbas puru e los depet inditare totugantos

cun sinnu distintu; mentres chi semus chistionendhe

de sa limba sarda e pro la pòdere iscríere

pro su bisonzu ordinàriu.

4. Sos sinnos gràficos o líteras serbint a distínghere

e no a cufúndhere sos sonos. Si no

faghimus custu contu, matessi fonema matessi

grafema, nos amus a cundennare a iscríere in

manera cufusa ponindhe intro de peràula su matessi

grafema pro sonos diferentes.

5. S’iscritura depet èssere parívile in totu su sardu,

sa prus pagu difítzile, sa prus económica.

Pro cussu, si unu sonu bi est in totu o in bona

parte de su sardu, proite a l’iscríere cun grafema

diferente de unu logu a s’àteru? E si unu grafema

no distinghet nudha, a ite a l’iscríere? B’at

sonos chi sunt de carchi o de pagas bidhas, ma

chi cussas bidhas etotu ischint fàghere che a totu

sos Sardos e ischint riconnòschere: a ite a pònnere

in mesu un’àteru grafema puru chi no serbit

mancu a chie faghet cussu sonu?

Sos critérios de sa PCR rispondhent in parte a

custos printzípios, ma in bona parte rispondhent

a unu «modello di riferimento chiamato LIMBA

SARDA UNIFICADA» chi in base a un’idea

arbitrària de limba “standard” leat su sardu a

séberu, custu ei ma cudhu nono, custu est bonu

ma cudhu nono. Sa PCR no leat totu sa limba,

ma la faghet in chiliru pro che ndhe chirriare una

parte, mescamente sa faedhada campidanesa ma

no solu cussa, comente si podet menzus bídere

cun sa proposta ortogràfica.

A/c. su sinnificadu de custas incurtziaduras: agt. = agetivu,

art. = artículu, camp. = campidanesu, a sa campidanesa,

cong. = congiuntzione, etm. = etimologia, itl. = italianu, log.

= logudoresu, a sa logudoresa, ltn. = latinu, nf. = númene

fémina, nm. = númene mascru, pl. = plurale, prep. = prepositzione,

pron. = pronúmene, pps. = partitzípiu passadu, sing.

= singulare, var. = variante;

su gràficu

inditat elementos de annúnghere

in prus de cussos propostos de sa

PCR.

+ :

PCR Un’ortografia pro totu su sardu

p r o p o s t a s a p a r a g o n e 13

Fonética

Vocales

De vocales ndhe iscrimus chimbe ca parent gai:

/a/, /e/, /i/, /o/ e /u/, ma mentres chi sa /a/ est

sempre abberta e /i/ e /u/ serradas, sa /e/ e sa /o/

las namus a bortas abbertas (/è/ [Ó], /ò/ [O]) e a

bortas serradas (/é/ [e], /ó/ [o]) cufromma a sa

‘leze’ de sa metafonesi chi régulat totu sa limba

sarda e gai si narat: béni! ma bène, béllu ma bèllos,

témpus ma tèmpos (tèmpus pl. a sa campidanesa),

órtu, ma òrtos (e òrtus pl. a sa camp.), cótu

ma còta, orétu ma orèta, bólidu ma bòllere (bòlliri

a sa camp.), fémina ma bènnere (bènniri a sa

camp.). In pràtiga, in totu su sardu si narant sete

vocales fintzas si sa diferéssia si paret candho /e/

e /o/ sunt tónicas ue podent fàghere fintzas diferéssia

de sinnificadu (as. óru tretu o logu e òru/

log. òro metallu, scéti prep. e avb. e scèti/scète

parte de sa farina).

Duncas tenimus /a/, /è/, /é/, /ò/, /ó/, /i/, /u/.

Sa PCR ammitit solu peràulas chi agabbant cun

/e/ e /o/ «vocali etimologiche» (cosa de connoschidores

glotòlogos) e duncas foras totu sas matessi

peràulas a sa campidanesa.

(a/c. Sa metafonesi narat chi sa /e/ e sa /o/ tónicas

sunt abbertas si addainanti, a destra in sa peràula de

unu e duos postos, zughent una vocale /e/ o /o/ etotu o

abberta sempre, sa /a/, ma sunt serradas si zughent

una /i/ o /u/ própiu serrada. Gai, /e/ e /o/ sunt abbertas

in: pèrra, sèrra, tòrra, fòrra, bèrre, bène, tèmpos, òro,

òrtos, sòrre, bènnere, pònnere e fintzas in: bèni,

bènniri, pònniri, òru/òrus, òrtus cun /i/ e /u/ falsas

serradas, chi difatis sunt /e/ e /o/ a sa log.; sunt

serradas in: fénu, trénu, órtu, pórtu, nébida, pósidu,

arróscidu, lómberu, génneru/zénneru, séberu).

Atzentu gràficu

Si sunt nessi cun duas vocales, namus sas peràulas

cun sa vocale tónica chi s’intendhet prus de

sas àteras e distinghet sa peràula de donzi àtera

fintzas guale in totu su restu. Comente semus

pertzisos faedhendhe si faedhamus bene, tocat a

èssere pertzisos iscrindhe puru, ca cun s’iscritura

pertzisa podimus lèzere menzus e duncas podet

4 Fonetica

4.1 Vocali

a, e, i, o, u

Si scrivono sempre e e o le rispettive vocali

etimologiche atone di sillaba finale anche se

pronunciate rispettivamente i e u:

CANE(M) > cane, HOMINE(M) > òmine,

CANTO > canto, SERO > sero

Un’ortografia pro totu su sardu PCR

14 p r o p o s t a s a p a r a g o n e

cumprèndhere bene chie lezet e chie iscúrtada.

Mescamente si sunt peràulas chi no si connoschent,

a bortas no s’ischit cale est sa vocale

tónica e comente si narat sa peràula; tandho su

médiu est de marcare sa vocale tónica

iscríndheli puru un’atzentu subra.

Dimandha: Cussideradu chi in sa pràtiga de

iscritura connota ponent s’atzentu ma chentza

régula frimma e segura, iscríere o nono s’atzentu

e in cale vocale de sa peràula? B’at unu

médiu tra su totu e su nudha?

Si osservat chi unu bonu 85% de sas peràulas

in sardu si narant cun sa vocale tónica in

postu 2 (contendhe de destra a manca). Custu

cheret nàrrere: a) chi pro su prus nos ispetamus

de intèndhere s’atzentu in cussa vocale e creimus

de lèzere bene lezíndhelu puru in cussa; b) chi

tiat èssere abberu tropu a iscríere, mescamente a

manu, s’atzentu in s’85% de totu sas peràulas.

Tandho bastat a iscríere s’atzentu petzi candho

sa vocale tónica no resurtat in postu duos: in

voc. 1 (ajó, però, cucú, arrú, cumò, s’incràs,

piús), in voc. 3 (àbbile, ànima, bènnere, bòlliri,

cruàngiu, dépidu, fémina, lómpidu, médiu,

mínimu, óbiga, pàsidu, pudésciu, sàssula, séighi,

tàsuru, úrbidu) e (raru) in voc. 4. Goi, sas peràulas

de iscríere cun atzentu sunt pagas e mescamente

si inditat sa manera segura de lezer bene

fintzas sas peràulas chentza s’atzentu iscritu, fintzas

si chie lezet mancu las connòschede.

Sa PCR, duncas, andhat bene in sa segundha

parte de su chi proponet. Pro èssere cosa prus

fàtzile e segura cheret pertzisadu de contare de

destra a manca in sa peràula no sas síllabbas ma

sas vocales pro ischire in cale marcare s’atzentu.

In custu sa PCR no daet inditu e in prus ponet

(pro àteras chistiones) peràulas cun sa tónica in

postu 3 ma iscritas chentza s’atzentu: si bi agatat

«fruschiu, teula, baina, sartaine, taula, triulas,

isballiu, inghiriu, cambiu, mediu, propiu, doighi,

treighi, bindighi, seighi, ainu, acueu, sanguineu»

contrariamente a sa régula de 3.12, chi si content

sas vocales o sas síllabbas; ma iscriet «azomài,

traìtu, beneìtu, zeùnu, ecuìnu» pesso in fadhina.

E proite, puru, sa PCR proponet s’atzentu

gràficu solu de vocale abberta /`/? Est una pro-

3.12 Accentazione

L’accento grafico è segnato con l’accento

grave (`). Si segna nelle parole tronche e in

quelle sdrucciole.

PCR Un’ortografia pro totu su sardu

p r o p o s t a s a p a r a g o n e 15

posta assurda ca sa limba no est gai: solu sa /a/

est sempre abberta, ma /e/ e /o/ a bortas sunt

abbertas e a bortas serradas e depíndhelas marcare

cun atzentu sa PCR daet un’inditu irballadu

pro totu su sardu. Inditu tantu prus grave si

avaloramus totu sa limba ca sa diferéssia de abbertura

a bortas faghet fintzas diferéssia de sinnificadu:

arròsciu no est arrósciu, arrennèsciu

no est arrennésciu, pro fagher solu carchi

esémpiu.

Pro cussu tocat a nos abbituare a pònnere s’atzentu

gràficu cun pertzisione (lu faghent in àteras

limbas!), zustu de abbertura puru rispetendhe su

chi sa limba sarda este. No si podet dare inditos

irballados e ne un’imparu a s’afaiu.

Inoghe puru, s’idea de sa PCR paret de no fagher

contu de sa faedhada campidanesa ca

s’inditu irballadu pro totu su sardu est peus puru

pro su campidanesu. In custu, difatis, si sa vocale

tónica /e/ e /o/ zughent ifatu (a destra comente

si lèzede) una vocale chi paret serrada chentza

èssere, /i/ o /u/ (ue sa faedhada log. imbetzes

muntenet /e/ e /o/), sa vocale tónica tiat pàrrere

de fàghere farta in sa régula de sa metafonesi, e

gai no est ca si narat che in totu su sardu. Duncas

a sa campidanesa iscrindhe tocat de distínghere

peràulas chi tiant parrer, ma no sunt, guales: òru

(log. oro) de óru (oru etotu in totu su sardu), scèti

(scete in àteru sardu) de scéti e gai àteras de distingher

mescamente ponindhe paris totu su sardu.

Sa sola manera de esser pertzisos in custu est

a pònnere sas pagas peràulas chi parent de

fartare a sa metafonesi cun atzentu gràficu fintzas

si in postu 2.

Peràulas truncadas

Bi at peràulas truncadas, che in italianu città,

virtù”, chi medas iscrient cun su sinnale de sa

elisione (s’apòstrofu) chi no narat nudha de s’abbertura

de sa vocale tónica ue si truncat sa peràula.

Ponindhe s’atzentu gràficu, menzus, si inditat

truncadura e abbertura de sa vocale tónica chi

podet fagher diferéssia de sinnificadu puru: su

vocativu (e in totu su sardu lu faghimus meda)

Pepé est Pepedhu, ma Pepè est Pepèdha, Nanné

est Nannedhu, ma Nannè est Nannedha! E fin-

(Sa PCR, in p.zine 9, puntu 3.1 Alfabe- Alfabet

t o de sa parte intitulada 3 ORTOGRA- ORTOGRAF

F I A A, de sas vocales annunghet: «a [a]

come in italiano e spagnolo», «e [Ó, e]

non si segna la differenza aperta/chiusa

», «i [i] come in italiano e spagnolo»,

«o [O, o] non si segna la differenza aperta/

chiusa», «u [u] come in italiano e spagnolo

».

Comente si podet b.dere intro de sas

par.ntisi cuadras, cun sistema AFI

sinnalat chi bi at duas crezes de /e/ e de

/o/, ma avertet chi Ònon si segna la differenza

Ó.

Proite? Misteru. De seguru no pro ssere

pertzisos).

(a./c.: Custas per.ulas sunt de impreu normale

e comunu, ma sa PCR no narat nudha

chi dhas pertochet, fossis ca ammitit per

.ulas de una e assolutamente .nica forma.

B.dere su puntu 3.2)

Un’ortografia pro totu su sardu PCR

16 p r o p o s t a s a p a r a g o n e

tzas chentza custa diferéssia, paret menzus a iscríere

fà, giú, lè, nú, rú e no fa’, giu’, le’, nu’,

ru’ (chi sunt truncadura de fae, giuu, lei, nuu,

ruu) e gai fintzas àteros.

Cussonantes

Lítera b: /bb/ [b], /b/ [B]

In totu su sardu, su sonu de /b/ faghet in duas

maneras bene distintas: in comintzu de peràula

est semper forte [b]; intro de peràula podet fàghere

forte etotu o lébiu [B]. Custos duos fonemas

sunt bilabbiale oclusivu sonoru su sonu forte

e bilabbiale aprossimante sonoru su lébiu.

Sa PCR (chi puru iscriet in 4.2 cun sistema AFI

/ +saBa/ e /ko +Be|ku/) no faghet contu de custa diferéssia

e inditat su sonu forte [b] ebbia, faghet

cufúndhere unu sonu cun s’àteru e gai iscriet

aba” pro abba coment’e chi siat totu su matessi.

Pro esémpiu ponet sa peràula «ab(b)a» chi

nudh’àteru paret de chèrrere nàrrere si no “Ponide

una o duas /b/ tantu est su matessi”, ca de seguru

no ant a cherrer iscríere sas peràulas cun paréntisi

in mesu! (Custa cosa s’at a bídere menzus ue

chistionat de sas dópias).

Sa PCR paret chi pro sa /b/ fetat a s’italiana chi

in custu no tenet un’ortografia pertzisa. Ma in

sardu namus sos duos sonos distintos cun seguresa

e cherent distintos in s’iscritura puru.

Intantu s’iscritura cheret pertzisa su tantu chi

permitat de iscríere cun seguresa, de lèzere e

cumprèndhere cun fatzilidade. Inoghe a títulu de

esémpiu si lezant custa peràulas pro bídere comente

sa diferéssia de sonu faghet fintzas diferéssia

de sinnificadu:

(sonu [b]) (sonu [B])

abba no est aba

àbbile ” àbile

àbbidu ” àbidu

acabbadu ” acabadu

cabbale cabale

crobbe ” crobe

cubbare ” cubare

zubbilare ” zubilare

Duncas sa PCR in custu no andhat bene ca

3. ORTOGRAFIA

3.1 ALFABETO

grafema trascr. AFI annotazioni

ed esempi

b [b] In posizione

iniziale o

intervocalica, es:

bentu, boe,

ab(b)a

PCR Un’ortografia pro totu su sardu

p r o p o s t a s a p a r a g o n e 17

(De per.ulas cun /b/ oclusivu sonoru, in

3.8 ponet «ab(b)erit» e gai in 4.2.8

«aboghinare» , in 4.2.25 «eb(b)a, àb(b)ila» ,

totu su verbu «ab(b)errer» de p.z. 45, in

15.1.1 ponet «amàbile, variàbile, terrìbile,

solùbile» , in 15.1.11 ponet «probabilidade»

e Çlibertade» , in 15.1.13 «libret(t)e» , in 16.4

«ebia» , in 16.14 a prus de «ab(b)a» ponet

«ab(b)osu, ab(b)atzu, ab(b)arolu» e in 16.18

«elaboradore» chentza fàghere distintzione

peruna tra sa regularidade e bisonzu chi

tenet su sardu e s’ortografia traditzionale chi

tenet s’italianu)

grafema trascr. AFI annotazioni

ed esempi

ca, co, cu [k] es: cane, cossa,

che, chi cuddu, chessa,

chida

+ : /c/ = [<] (ce, ci, cia, cio, ciu)

un’iscritura irballada ponet sa base pro iscríere,

lèzere e cumprèndhere cun dificurtade, chentza

seguresa e faghet irballare puru.

Pro cussu, postu su critériu de no iscríere mai

dópias in comintzu de peràula, andhat bene sa /

b/ a sola sempre in comintzu (fintzas candho in

su faedhonzu a bortas la brincant, pro iscrier sas

peràulas sempre cun sa matessi cussonante); ma

intro de sa peràula su sonu forte cheret iscritu

cun duas /bb/, e su sonu lébiu cun una /b/ ebbia,

e duncas [b] in comintzu: baca, bàntidu, béciu,

bentu, bíngia, binu, boe, bolu, buca, busta;

ma [b] oclusivu intro de peràula /bb/:

babbu, dàbbile, débbile, ebba, gobba, istrobbu,

níbberu, prúbbicu, tubbu;

e [B] aprossimante intro de peràula /b/:

craba, crobu, cuba, labia, lébiu, loba, nébida,

nibe, saba, sàbiu, sàbudu, tébidu.

Goi, chie connoschet su sardu si podet regulare

própiu in base a su chi ischit, ma mescamente

podent lèzere bene e cun sinnificadu totugantos;

chie no lu connoschet ischit nessi coment’e imparare

bene.

Lítera c: /c/[k] (cun a, o, u) e

/ch/ (cun e e cun i ),

/c/[<] (cun e e i )

/ci/ (cun a, o, u)

Su sonu de /c/ in totu su sardu est de duas zenias:

unu est s’oclusivu velare surdu [k] (che in sos

esémpios de sa PCR) e un’àteru est s’africadu

palatale surdu [<] (che in àcia, cena, bràciu,

ciafu, ciòere, cènere, inciariu e gai); ma sa PCR

ammitit solu su primu. Proite?

Solu pessendhe de no atzetare bona parte de su

camp. (e no solu: ciòere, cènere no sunt tzertu

campidanesos!) si podet fagher una proposta gai.

Custu no est a unificare sa limba, ma a segare,

impoberiri su sardu e pònniri acàpius a is manus.

Sa limba est su chi est e no su chi detzidit una

cummissione mancari “autorevole”: in su séberu

de sa PCR no si bi podent agatare, pro nàrrere

carchi peràula, pacia, pacióciu, paciocu, pacionitu,

paciosu, pàciu, paciurru. E no si podet rispòndhere

chi donzunu podet faedhare e iscríere

Un’ortografia pro totu su sardu PCR

18 p r o p o s t a s a p a r a g o n e

grafema trascr. AFI annotazioni

ed esempi

d, dd [D], [F] es: seda/sedda

+ : /dh/ [F], /dd/ [d]

4.3 Adattamento forestierismi

4.3.1 ce, ci

ce >tze, ci > tzi

it. cinta > tzinta

totu su sardu chi li paret si no est ammítidu in sa

limba “unificada”: est chi sa limba de impreu

generale o fintzas solu ufitziale de sa Regione

no tenet bisonzu de una limba “standard”

pòvera, ma de totu sa richesa de su sardu.

No si cumprendhet proite, si no pro unu fàghere

maniàticu, unu no podet in su faedhare e iscríere

sou, e cun bisonzu meda prus mannu un’ente

de guvernu o de istúdios, impreare pàciu o pacionitu

solu ca sa PCR no ammitit su sonu de /c/

africadu palatale surdu coment’e chi no siat sardu

bonu e útile! Sos duos sonos de /c/ bi sunt e

bi cherent (e si bi fit solu su velare no bi tiat

fagher nudha su digramma /ch/ chi puru ponet).

Prusaprestu, su sonu velare de /c/ [k] a logos lu

brincant cun unu corpu de irguzu ma solu segundhu

comente l’agatant: pro su casu, su cane

narant “su àsu, su àne”. Custos est menzus chi

iscriant sa peràula che in s’àteru sardu: l’ischint

nàrrere issos puru, lu podent lèzere bene sos àteros

e no s’annunghet un’àteru grafema.

Si podet cumprèndhere de prus s’idea de addatare

peràulas istranzas noas cun su sonu africadu

palatale surdu cambièndhelis custu sonu a

africadu dentale surdu [,] chi in manera addata

e netzessària sa PCR puru rapresentat in iscritura

ordinària cun su digramma /tz/ (che in tzinta

chi at postu). Custu sonu puru za est de totu su

sardu, lu connoschent e narant totue e pro cussu

no b’at dificurtade a mudare in custu sensu una

peràula istranza noa chi podet bisonzare, e in

prus no b’at bisonzu de fàghere tantas variantes

de impréstidos noos: est una unificatzione vera,

possíbbile e fàtzile (fintzas si s’esémpiu chi ant

postu no est su prus addatu).

Lítera d: /d/ [D] (dentale apross.)

/d/, /dd/[d] (dentale oclusivu)

/dh/ [F] (cacuminale)

Comente si podet bídere, sa PCR ponet solu su

sonu dentale aprossimante sonoru [D] o sonu

lébiu de /d/ e su sonu cacuminale o ‘invertidu’

[F] chi in iscritura ordinària proponet de iscríere

cun su digramma /dd/. Ma de su sonu dentale

oclusivu sonoru inditadu cun símbulu AFI [d] e

PCR Un’ortografia pro totu su sardu

p r o p o s t a s a p a r a g o n e 19

cun /dd/ in iscritura ordinària ite ndh’at fatu?

Paret chi no lu connoscat, cun totu chi custu sonu

bi est in totu su sardu in chentinas de peràulas

intro e in comintzu de sa peràula!

Sa chistione est chi sa PCR no iscriet cun frimmesa

cufromma a su critériu fonema diferente/

grafema diferente. E inoghe no est chistione de

unu sonu chi faghent in carchi bidha ebbia ma

no in totu su sardu e chi duncas si podet fintzas

lassare istare pro no fàghere un’iscritura tropu

cumplicada: siat su sonu cacuminale (chi no est

sonu dentale!) e siat su sonu dentale oclusivu sonoru

sunt de totu su sardu. Sa PCR cun sistema

AFI riconnoschet su cacuminale ma no su dentale

oclusivu sonoru, e cun su grafema de s’iscritura

ordinària los at a cufúndhere s’unu cun s’àteru

ca cun su matessi grafema /dd/, sonu dentale

addatu pro su sonu forte de /d/ intro de peràula,

iscriet su sonu cacuminale.

Dimandha: Donzi borta chi agatat una peràula

cun sonu forte [d] de /d/ l’at a iscríere cun una /

d/ ebbia cufundhíndhelu cun su sonu dentale aprossimante

[D]? Irballadu! Oburu, donzi borta

chi iscriet /dd/ at a dèpere avertire si est sonu

cacuminale [F] o si est sonu dentale oclusivu sonoru

[d] cundennèndhesi a fàghere sa lista de sas

peràulas ue sonat de una manera e ue sonat de

un’àtera? Male! E donzi borta chi su sonu cacuminale

comintzat sa peràula at a pònnere /dd/

(contrariamente a sa régula mai dópia cussonante

in comintzu de peràula) o at a pònnere una /

d/ ebbia cufundhíndhelu inoghe puru cun su sonu

longu de /d/ comente normalmente faghet sa /d/

in comintzu de peràula ue est semper forte? Male!

Su solu rimédiu est de rispetare sa limba pro

comente faghet e sa régula chi cheret chi unu

fonema diferente siat iscritu puru cun grafema

diferente: totu s’àteru est cufusione, abbunzu,

coredhu.

Problema. Riconnotos e distintos sos duos

sonos, e fatu contu de pònnere pro su dentale

oclusivu sonoru /dd/ intro de peràula ebbia e una

sola /d/ in comintzu – comente de su restu faghet

s’iscritura connota! –, comente rapresentamus

su sonu cacuminale [F] in s’iscritura?

Si tiat pòdere imbentare unu grafema nou chi

Un’ortografia pro totu su sardu PCR

20 p r o p o s t a s a p a r a g o n e

( a/c. Per.ulas cun sonu cacuminale chi sa

PCR iscriet cun su digramma /dd/ bi ndhÕat

in .teras partes puru: in 4.2.34 «pedde»

– ma iscritu in AFI [ +FFÓ] e cun dópia puru!

, in 8.3 «cuddu, cudda» , in 9 «caddu,

addae, baddu» , in 11 «indedda» , in 12

«nudda» , in 16.4 «faeddare, pòddighe» , in

16.13 «limbeddu, caddinu» .

In totu sa PCR, imbetzes no b’at mancu

una peràula cun su sonu dentale

oclusivu sonoru in mesu de peràula. Proite?

Ello no ndhe connòschente?)

no si connoschet o mai impreadu; oburu si podet

pònnere su digramma chi zai iscritores de cabbale

ant postu pro rapresentare custu sonu, comente

ant fatu Pedru Casu, s’iscola de

Zuannepredu Marras, Don Ruju e àteros chi ant

iscritu e iscrient custu sonu cun unu fàtzile e connotu

/dh/. A imbentare e impònnere unu sinnu

nou paret prus in artziada; su connotu imbetzes

mi paret su rimédiu menzus (e goi est in su

Ditzionàriu de sa limba e de sa cultura sarda).

Su digramma /dh/ no piaghet, no paret bellu.

Ma intantu /dd/ pro su sonu cacuminale est unu

digramma etotu e irballadu puru! In prus, no est

chistione de bellesa o de gustos, ma de bisonzu

pro chi s’iscritura siat un’inditu seguru e pertzisu

pro chie iscriet e pro chie lèzede; e si chentza

dificurtade ponimus àteros digrammas (sa PCR

puru ponet /ch/ e /gh/) podimus iscríere fintzas

su /dh/ chi andhat bene intro de peràula e in comintzu

puru che a sos àteros digrammas etotu.

B’at apenas bisonzu de nàrrere chi no b’at mai

de addopiare su /dh/ pro su sonu cacuminale (sa

PCR iscriet / +FFÓ/ in AFI!): no b’at difatis de

distínghere unu sonu forte de unu lébiu de custa

zenia, ca no bi este.

Tandho, podimus menzus e cun pertzisione iscríere:

- intro de peràula /d/ [D]: adoru, badu, cada, cida,

eda, fadu, fedu, ladu, ludu, meda, mudu, nidu,

nodu, pedire, piedu, puda, seda, sida, tidu, tudai,

e gai (comente in PCR);

ma

- /dd/ [d]: addainanti, addare, addentigare, addesumare,

addinaradu, addopiai, addópiu, addoru,

adduire, addurare, diddinu, súdditu; e in

comintzu de peràula /d/: dare, deretu, deris,

dinai, doa, domo, donai, durare, durche, e gai;

- /dh/ [F]: adhae, badhe, badhu, bellixedhu,

cedha, codhu, cudhu, fuedhai, modhe, nudha,

odheu!, ominedhu, pedhe, pudha, sedha, tzidha,

tzudha; e in comintzu de peràula: dha, dhadhe,

dhàdhara, dhadharare, dhedhu, dhu, dhi,

dhidhia, dhodhi, dhodhoi e gai.

Si fetat contu puru chi su sonu cacuminale [F]

est sa muda de su sonu longu de /ll/ [ll]: pro fàghere

carchi esémpiu, de su lat. pulla e valle(m)

PCR Un’ortografia pro totu su sardu

p r o p o s t a s a p a r a g o n e 21

grafema trascr. AFI annotazioni

ed esempi

f [f] es: fèm(m)ina,

unfrare

grafema trascr. AFI annotazioni

ed esempi

ga, go, gu [V] Sarà [V] in

ghe, ghi posizione

intervocalica, [g]

negli altri casi

/gg/[g], /g/[Õ], /gli/[´], /gn/[ˆ] + :

benit su srd. pudha e badhe; e s’ispiegat proite

sos pronúmenes chi a sa log. namus la, lu, las,

los, li, lis (ue sa /l/ de comintzu sonat forte [ll])

faghent a sa camp. e in sa Sardinna de mesania

dha, dhu, dhas, dhos, dhus, dhi, dhis. Como, si

fit a fagher sa muda a s’imbesse pro chircare

un’ispiegatzione, seghèndheche sa cacuminale in

s’iscritura no si tiat ispiegare de ite benit in su

faedhonzu e si podet fintzas pèrdere.

Sa PCR inoghe puru est própiu de currèzere:

no b’at àteru de nàrrere.

Obbietzione: Sa mazore parte de totu cudhos

chi iscrient in sardu ponent su matessi /dd/ pro

su sonu cacuminale puru.

Dimandha: Fossis chi un’irballu ca lu faghent

in medas no est irballu? E si podet ammítere chi

si un’inditu si daet siat irballadu puru? Semus

faedhendhe de ortografia ca in s’iscritura connota

b’at de totu, cosas zustas de lassare e

irballadas de cambiare: una de custas est /dd/

pro su sonu cacuminale ca cufúndhede.

Lítera f: /f/ [f]

Pro como nudha de nàrrere de su grafema pro

su sonu fricativu labbiodentale surdu: b’at de

narrer candho sa PCR faedhat de dópias in su

puntu 3.11.

Lítera g: /g/[V] (cun a, o, u)

/gh/ (cun e e cun i ),

/gg/ [g] (cun a, o, u)

/ggh/ (cun e e cun i ),

/g/[Õ] (cun e e i ) e

/gi/ (cun a, o, u)

/gli/ [´] (cun totu sas vocales)

/gn/ [ˆ] (cun totu sas vocales)

Custa lítera, cheríndhennos serbire de s’alfabbetizatzione

in italianu, benit fortzadu de la ponner

pro unos cantos fonemas chi sunt de totu su

sardu. Sa PCR ndhe inditat o ammitit duos ebbia

e, amus a bídere, male puru.

Comintzamus de sos chi inditat sa PCR chi in

paréntisi cuadra ponet su sonu velare aprossimante

sonoru [V] e su velare oclusivu sonoru [g] nenUn’ortografia

pro totu su sardu PCR

22 p r o p o s t a s a p a r a g o n e

dhe chi su primu « sarà in posizione intervocalica

» e su segundhu « negli altri casi». Ma

bieus comenti fait su sardu.

Intro de peràula /g/ e /gh/ [V] es.: àghera, agu,

baghilla, bega, coghina, doga, fogu, lagu, megai,

nega, paga, paghe, pagu, pegus, soga, togu; in

comintzu de peràula custu sonu podet èssere petzi

sa muda de sa /c/ velare oclusiva surda intervocàlica

(es. su cane nâdu “sugàne”, una cosa

nâdu “unagòsa”), chi si sonorizat ma chi est

menzus a iscrier cun /c/ etotu;

- intro de peràula /gg/ e /ggh/ [g], es.: aggamai/

aggamare, agganire, aggarrare, agghite, agghejare,

agguantu, a bortas faghindhe fintzas diferéssia

de sinnificadu (aggatare no est agatare,

cun totu sas peràulas derivadas de s’una e de

s’àtera) e a donzi modu cussideru a parte pro

s’isàsinu de peràulas ue bi est sa diferéssia de

sonu chi tocat duncas a rapresentare ca no si podet

ammítere de fagher lèzere o imparare unu

sonu pro un’àteru;

- in comintzu de peràula /g/ e /gh/ [g], iscrita

una ebbia (pro sa régula mai dópia in comintzu

de peràula) ma pronuntziada forte, es.: gama,

gana, gatu, gava, gherra, ghia, gureu, gustu (ue,

a es. cun s’artículu, si narat “saggàma”,

saggàna”, “suggàtu”, “saggàva”, “sagghèrra”,

“sagghía”, “sugguréu”, “suggústu” e gai). Custa

/g/ forte [g] in comintzu a logos in su faedhare

ndhe la leant puru, comente, sempre a logos, che

leant sa /b/ forte [b] e in àteros sa /d/ [d] (cfr. su

puntu 3.3 de sa PCR).

A donzi modu, comente si podet bídere de sas

pagas peràulas de assempru e comente podet iscumbatare

donzunu, no est beru chi, comente

narat sa PCR, sa /g/ sonat sempre velare aprossimante

[V] candho est intervocàlica, e in 4.2.5,

ue ponet sa sola peràula de esémpiu cun /g/ in

comintzu, iscriet [ +Vatu] in iscritura fonética,

coment’e chi si niat “sugàtu” e comente no faghet

mai (e, za sunt a contu sas peràulas in sardu

chi si bi podent lèzere, ma a donzi modu no ndhe

ponet manc’una ue intro no faghet lébia [V]: daet

un’inditu e no connoschet peràulas?).

E chi faghet sempre velare oclusiva sonora «[g]

negli altri casi» abberus este? Solu faghindhe su

PCR Un’ortografia pro totu su sardu

p r o p o s t a s a p a r a g o n e 23

4.3 Adattamento forestierismi

4.3.2 ge, gi

ge > ze, gi > zi

it. gente > zente, it. Genova > Zènova, it.

Parigi > Parizi, geografia > zeografia.

4.3.3 gli+vocale

gli + vocale > lli + vocale

it. maglia, màllia, it. maglione, mallione, it.

sbaglio, isballiu

4.3.4

gn > nn

it. Sardigna > Sardinna, it. campagna >

campanna

grafema trascr. AFI annotazioni

ed esempi

j [j] Solo in posizione

interna: es. maju,

operaju,

eccezionalmente

in posizione

iniziale

contu de che segare totu sa faedhada campidanesa,

e no solu cussa, podet fagher gai. Duncas

sa PCR no ammitit su sonu africadu palatale sonoru

/gi/ [Õ] intro e ne in comintzu de peràula

comente sonat in agiagarai, agiànghere, agianta,

agiobare, agigotare, légiu, ógiu, giaghinare,

giàllara, gióbia, giogai/giogare, giompagare,

giúguru, tantu pro ndhe mustrare calicuna, e fintzas

faghindhe contu chi sa PCR est solu

un’inditu cundennat abberu tropu zente a si trobeire

iscrindhe e faedhendhe.

Sa PCR faghet su contu, imbetzes, de cambiare

custu sonu de /g/ a su sonu interdentale africadu

sonoru, /z/ sonora [}], comente si podet

bídere inoghe a costazu.

No narat nudha de /gi/ cun a, o e u ma suponzo

chi cherzat fàghere sa matessi cosa.

Si podet fintzas cumprèndhere de addatare a su

sardu peràulas istranzas noas, ma: unu, su sonu

de /g/ [Õ] africadu palatale sonoru lu faghet totu

su sardu; duos, chentinas de peràulas cun custu

sonu sunt sardas, no «forestierismi».

Su matessi sa PCR faghet cun sos fonemas laterale

palatale [´] /gli/ e nasale palatale [ˆ] /gn/

comente resurtat inoghe a costazu. E sa matessi

cosa si podet nàrrere: no sunt “forestierismi” ma

sonos e peràulas de totu su sardu, e a bortas su

grafema /gli/ est própiu pro addatare una peràula

istranza a su sardu; boghendhechelos paret a

cherrer diferéssias ammarolla, coment’e chi sa

diferéssia cun àtera limba la fetat s’iscritura. Sunt

sonos e grafemas de lassare.

Lítera j: /j/ [j] (aprossimante palatale)

S’inditu de sa PCR est su prus zustu e addatu

chi bi potat èssere pro iscrier custu sonu chi bi

est in totu su sardu, che in sas peràulas de

s’esémpiu chi at postu.

Sa mazore parte de s’iscritura connota pro custu

sonu – cussideradu mesa cussonante – ponet

sa /j/ e iscriet ajó, coja, creja, majolu, massaju,

moju, poju, raju, ruju, seju, toroju, zaju e gai.

Bi sunt cudhos, imbetzes (e fintzas in vocabbolàriu!),

chi ponent sa vocale /i/ comente faghet

s’italianu in “gioia, noia, saio” chentza faUn’ortografia

pro totu su sardu PCR

24 p r o p o s t a s a p a r a g o n e

grafema trascr. AFI annotazioni

ed esempi

l, ll [l] es: cala/calla

(a/c. Sa PCR insistit in custu e ndhe faedhat

in 3.4 ue n.rada: ÇSemiconsonante

prepalatale j-

La semiconsonante prepalatale j- va usata

in posizione interna, es.: maju, massaju,

raju, ruju, ecc. Eccezionalmente, p.es. nel

caso di nomi geografici, può essere usata

in posizione iniziale di parola, es.:

Jugoslàvia».

A prop.situ de n.mene de logu, no bi faghet

abberu nudha sa /j/ in ÒJscuvudÓ

in sartos de Illorai: fossis est p.ssidu prus

bellu, ma andhat bene Iscuvud ).

gher contu de sos bisonzos de su sardu e gai

iscrient in sa matessi pertzisa manera peràulas

diferentes ue sa /i/ sonat in manera diferente. Si

abbàident custas peràulas de esémpiu:

/i/ [i] no est /j/ [j]

aia aja

binàriu binarju

maia maja

oriolu orjolu

primàriu primarju

Ladinu chi custas peràulas – a títulu de esémpiu

de sas medas chi si podent pònnere – iscritas cun

su matessi grafema /i/ andhant male ca no lassant

lèzere e ne cumprèndhere bene deretu.

Bi sunt cudhos chi, pro istesiare de s’italianu a

fuidura, ponent sa /j/ pro su sonu africadu palatale

sonoru /gi/[Õ] e no iscrient giogu, giustu,

légiu, mengianu ma “jogu, justu, leju, menjanu”.

Custos depent agatare un’àteru grafema pro su

sonu de sa mesa cussonante o aprossimante palatale!

E ponent sa /y/: tandho iscrient “coya,

mayu, arresoya, eya” ponindhe in mesu un’àtera

lítera in prus, càmbiant sa pràtiga bona e prus

connota e trobojant s’iscritura.

Zustu s’avertimentu de sa PCR: sa /j/ si ponet

«solo in posizione interna», intro de peràula. Ca

bi sunt cudhos chi la ponent fintzas in comintzu

de peràula, ue in su faedhonzu podet resurtare

su sonu ma solu coment’e muda de sas cussonantes

/g/ africada palatale sonora e /z/ sonora

candho in comintzu s’agatant apustis de vocale

(es. su giogu a logos lu narant “sujógu”, sa zaga

“sajàga”, sa zana e sa giana “sajana”). Custos

iscrient sa matessi variante de una peràula candho

goi candho gai, no cun sa matessi cussonante

de comintzu sempre (e in vocabbolàriu ponent

duas listas de sos matessi lemmas!), faghindhe

un’àtera cosa chi no andhat bene.

Lítera l: /l/, /ll/ [l] (laterale alveolare)

Nudha de narrer de diferente dae sa PCR pro

custu sonu laterale alveolare chi si faghet de duas

maneras: lébiu /l/ [l] o forte /ll/ [ll] intro de peràula

cufromma a sas peràulas postas a esémpiu (e

faghet fintzas diferéssia de sinnificadu: colu no

PCR Un’ortografia pro totu su sardu

p r o p o s t a s a p a r a g o n e 25

grafema trascr. AFI annotazioni

ed esempi

m [m] es: mam(m)a,

cam(m)inu

est collu, calai no est callai, mola no est molla e

gai); in comintzu de peràula puru si narat a bortas

lébiu (es. sa lana si narat “salàna”, sa luna si

narat “salúna”) e a bortas forte (candho una peràula

si narat a sola) ma iscrita a sola cufromma

a sa régula mai dópia cussonante in comintzu

de peràula.

Tocat de narrer puru chi b’at bidhas ue costumant

in su faedhonzu a l’addopiare chentza bisonzu:

est un’avesu chi s’abbizat sa zente etotu

e si podet de seguru fagher s’irfortzu de no

l’addopiare in s’iscritura si no candho depet rapresentare

una diferéssia de sinnificadu.

Lítera m: /m/, /mm/ [m]

Nudha de narrer de diferente dae sa PCR pro

custu sonu bilabbiale nasale chi in totu su sardu

si faghet de duas maneras: lébiu /m/ [m] o forte

/mm/ [mm].

Intro de peràula, che in sas peràulas de

s’esémpiu, raramente a sola o a dópiu faghet diferéssia

de sinnificadu (e gai coma e comma,

domo e dommo, gama e gamma, lama e lamma,

sprama e spramma sunt pertzisamente sa matessi

peràula, fintzas si bi at un’àteru comma chi

nois puru namus pro “parte de un’artículu de

leze”). Custa diferéssia de pronúntzia no est própiu

un’avesu de carchi bidha, ma unu pagu de

totu su sardu e a donzi modu no de totu sas peràulas

cun custu sonu in mesu. Pro cussu no si podet

narrer “s”iscriet sola” o “s’iscriet dópia”: dipendhet,

chie e in sa peràula chi la narat dópia

l’iscriat dópia, chie la narat lena l’iscriat a sola,

proite un’àteru inditu no si podet dare. Est cosa

rara chi sa diferéssia cherzat narrer cosa diferente

e depo sinnalare própiu sa peràula mamma:

faedhendhe de calesisiat fémina chi tenet fizu si

narat mama, ma cramendhe o faedhendhe de sa

mia o de sa tua si narat mamma (e fossis no est

mancu totue chi faghent custa diferéssia).

In comintzu de peràula, iscrita a sola cufromma

a sa régula, in sas peràulas nâdas a solas s’intendhet

forte, ma nèndhelas apustis de una vocale

faghet lébia (es. sa mama si narat “samàma”,

sa manu si narat “samànu”).

Un’ortografia pro totu su sardu PCR

26 p r o p o s t a s a p a r a g o n e

grafema trascr. AFI annotazioni

ed esempi

n, nn [n] es: cana/canna

Lítera n: /n/, /nn/ [n] (alveolare nasale)

Nudha de narrer de diferente dae sa PCR pro

custu sonu alveolare nasale chi in totu su sardu

si faghet de duas maneras: lébiu /n/ [n] o forte /

nn/ [nn] intro de peràula che in sas peràulas

postas a esémpiu (e faghet fintzas diferéssia de

sinnificadu: manu no est mannu, sinu no est sinnu,

sonu no est sonnu e gai). In comintzu de peràula,

sempre iscritu a solu, in sas peràulas

pronuntziadas a solas si narat forte, ma in sas

matessi peràulas nâdas apustis de una vocale faghet

lébiu (e gai su nasu si narat “sunàsu”, sa

nea si narat “sanèa”, su nodu si narat “sunódu”,

e gai): ma si intro de sa peràula bi est su sonu

forte si narat forte fintzas in comintzu e gai su

nonnu si narat “sunnónnu”, su nènniri si narat

sunnènniri”, unu nonnoi si narat “ununnonnói

e gai.

De custu sonu puru b’at de narrer chi a bidhas

tenent s’avesu de l’addopiare in sa pronúntzia

chentza bisonzu de distingher nudha e menzus

tiat èssere a no l’addopiare in s’iscritura.

Mescamente b’at de narrer chi su sonu lébiu,

chi a logos pronúntziant a carighedha, bi sunt

cudhos chi pro cussu iscrindhe no lu ponent in

nudha; custu andhat male ca, si fintzas lezet

bene chie connoschet sa peràula e pronúntziat a

carighedha etotu, no podet lezer bene chie no

pronúntziat a carighedha e mancari no connoschet

mancu sa peràula: custos ant a lezer una

peràula chentza /n/ in nudha, un’àtera peràula, e

sunt cundennados a irballare e no cumprèndhere.

Pro no cumplicare s’iscritura cun àteros símbulos,

est menzus a iscrier una /n/ normale che

in totu s’àteru sardu (pro su prus sunt sas matessi

peràulas), e gai chie pronúntziat a carighedha

la narat comente li andhat menzus, ma lezent

bene fintzas totu sos àteros chi narant sa /n/ ‘normale’:

pro cussu no “Aristais” ma Aristanis, no

“pai” ma pani, no “cai” ma cani, no “biu” ma

binu, no “mau” ma manu, e gai (e resurtat menzus

pro totus, fatu contu chi sinono tzertas peràulas

si podent fintzas cufúndhere cun àteras).

PCR Un’ortografia pro totu su sardu

p r o p o s t a s a p a r a g o n e 27

grafema trascr. AFI annotazioni

ed esempi

nd [=F] es: ando,

cando

grafema trascr. AFI annotazioni

ed esempi

p [p] es: ap(p)o,

trop(p)u

grafema trascr. AFI annotazioni

ed esempi

r, rr [|], [r] es: caru, carru

(A custu puntu sa PCR ponet unu /nd/ coment’e

chi siat unu grafema o unu digramma e no duas

líteras distintas pro duos sonos distintos comente

sunt. In prus, cun sistema AFI inditat chi faghet

sonu cacuminale, chi però timet che frea e

no l’inditat in s’iscritura ordinària comente amus

bidu faedhendhe de sa lítera /d/.

A propósitu de su sonu cacuminale apustis de

su sonu de sa /n/ b’at de narrer chi totu sa faedhada

campidanesa no lu fàghede, e mancu in sa

Sardigna de mesania lu faghent totue. Est prus

che àteru cosa de totu su restu de su sardu (e a

logos che lu fúrriant a /nn/: es. candho/canno,

andhare/annare, tandho/tanno). A parrer meu no

b’at peruna dificurtade ne a lu muntenner in

s’iscritura puru e ne a lu lassare pèrdere, in su

sensu chi no faghet diferéssia de sinnificadu intro

de su sardu e no faghet tantu istrobbu própiu

fintzas ca a logos che lu fúrriant a /nn/.

Si podet ebbia osservare chi peràulas che a andhare,

prèndhere, tèndhere, vèndhere iscritas

chentza grafema de sonu cacuminale parent sas

italianas “andare, prendere, tendere, vendere”:

custa no est ebbia una diferéssia de iscritura ma

fintzas de limba e menzus tiat èssere marcada.

Lítera p: /p/ [p] (bilabbiale oclusivu surdu)

Pro como nudha de nàrrere a propósitu de su

grafema /p/ pro su sonu bilabbiale oclusivu

surdu: b’at de narrer candho sa PCR faedhat de

dópias in su puntu 3.11.

Lítera r: /r/ [|] (monovibbrante alveolare)

/rr/ [r] (polivibbrante alveolare)

Nudha de nàrrere de diferente de sa PCR.

Lítera s: /s/ [z] (sibbilante sonoru)

/ss/ [s] (sibbilante surdu)

Nudha de nàrrere de diferente de sa PCR.

Inoghe b’at bisonzu de annungher solu chi sa /s/

si costumat a ponner paris cun sa /c/ a fagher su

digramma /sc/(+i candho sighint una /a/, una /o/

o una /u/) pro inditare su sonu [S] fricativu

grafema trascr. AFI annotazioni

ed esempi

s, ss [z], [s] es: cosa, cossa

+ : /sc/[S]

Un’ortografia pro totu su sardu PCR

28 p r o p o s t a s a p a r a g o n e

grafema trascr. AFI annotazioni

ed esempi

t [t] es: gat(t)u,

fat(t)u

grafema trascr. AFI annotazioni

ed esempi

tz [,] In posizione

iniziale e interna:

es: tziu, petza,

putzu

alveopalatale surdu, chi si faghet in totu su sardu

in peràulas che a bascitu, bascesa, bàsciu,

scioncu, sciàpidu e gai. Sa PCR no l’ammitit e

in su sólitu «Adattamento forestierismi», puntu

4.3.5 iscríede: «sce, sci, it. scena > issena, it.

sciarpa > isserpa» e proponet duncas de lu cambiare.

E si podet narrer che in àtera parte chi no sempre

e ne prusatotu de “forestierismi” si tràtada.

Lítera t: [t] (dentale oclusivu surdu)

Pro como nudha de narrer a propósitu de su

grafema /t/ pro su sonu dentale oclusivu surdu:

b’at de narrer candho sa PCR faedhat de dópias

in su puntu 3.11.

Digramma /tz/ [,] (africadu dentale surdu)

Deunudotu de acordu cun sa PCR. In totu su

sardu faghimus duos sonos chi faghet s’italianu

puru ma chi s’italianu iscriet a coredhu, ambos

cun sa /z/ candho a sola e candho a dópiu, ma

chentza los distínghere: pro nàrrere, s’itl. iscriet

“rozzezza” ue sas primas duas zetas faghent sonu

[}] africadu dentale sonoru, ma sas úrtimas faghent

sonu [,] africadu dentale surdu. S’italianu

fetat su chi li pàrede: si faghet abbunzos (in custu

e in àteru de su chi narant ortografia) no tocat

a nois a l’arranzare.

In sardu amus bisonzu pertzisu e assolutu de

distingher sos duos sonos ca faghent fintzas diferéssia

de sinnificadu e, pro nàrrere:

/tz/ [,] z [}]

botza no est boza

catzare cazare

imbartzare imbarzare

ispatzare ispazare

tzarra zarra

tzocu zocu

tantu pro mustrare unas cantas peràulas.

Sa diferéssia de sonu bi est in totu su sardu e,

fintzas si in s’iscritura de sa faedhada campidanesa

avertint prus pagu su bisonzu de inditare

una diferéssia de sinnificadu, depimus però totugantos

fagher su contu de iscrier su sardu pro

PCR Un’ortografia pro totu su sardu

p r o p o s t a s a p a r a g o n e 29

totu sos Sardos; pro cussu in s’iscritura de sa faedhada

campidanesa puru cheret chi rapresentent

sempre custa diferéssia pro su bonu motivu

de iscrier cun su matessi sistema ortogràficu –

matessi fonema matessi grafema – e chi

un’iscritura pertzisa est sa menzus cunditzione

pro lèzere e cumprèndhere bene calesisiat zenia

de sardu, totu sa limba.

In sa pràtiga de iscritura de totu su sardu custu

sonu si bi agatat iscritu de donzi manera. Bi sunt

cudhos chi ponent una /z/ pro su sonu surdu e

pro su sonoru, cudhos chi ndhe ponent duas pro

s’unu e pro s’àteru, cudhos chi distinghent sos

duos sonos e ponent /tz/ pro su surdu ma solu

intro de peràula e bastus chi no siat cun àtera

cussonante, ne in comintzu de peràula o chi s’italianu,

in peràula imprestada o chi a s’italianu assemizat,

no iscriat de àtera manera.

Su solu médiu de superare custa dificurtade est

intantu de distingher sos duos sonos (cosa chi in

totu su sardu ischimus fàghere) e de los iscríere

puru sempre cun grafema diferente.

Pro su sonu surdu [,] no b’at menzus de su

digramma /tz/ connotu in totu su sardu: andhat

bene in comintzu de peràula (ue paret peus a

ponner, ponimus, una dópia /zz/ e no andhat bene

mancu una /z/ ebbia ca no distinghet su sonu);

andhat bene intro de peràula siat candho s’agatat

in mesu de duas vocales e fintzas candho innantis

zughet un’àtera cussonante (es. bàntzigu,

bartza) e inoghe puru paret peus a iscrier cussonante

+ /zz/.

In prus, distintu goi, su sonu africadu dentale

sonoru [}] si podet iscrier cun una /z/ ebbia chentza

addopiamentu e ne àteru inditu (comente ma

chentza bisonzu faghet calicunu chi lu ponet

iscritu cun /dz/ che in sistema AFI).

Lítera v: [v] (labbiodentale fricativu sonoru)

Pro como nudha de nàrrere a propósitu de su

grafema /v/: b’at de narrer candho sa PCR faedhat

de dópias in su puntu 3.11.

grafema trascr. AFI annotazioni

ed esempi

v [v] Prevalentemente

in cultismi: es.

violèntzia, violinu

Un’ortografia pro totu su sardu PCR

30 p r o p o s t a s a p a r a g o n e

+ : /x/ [Z]

Lítera x: /x/ [Z] (fricativu alveopalatale sonoru)

Sa PCR no connoschet su fonema fricativu

alveopalatale sonoru de séculos in s’iscritura de

su sardu campidanesu rapresentadu cun sa

scèscia /x/ de lèzere no “ics” a sa latina, ma comente

sonat in peràulas che a Simaxis, Perdaxus,

Nuxis, Maxia, luxi, dexi, nuraxi, paxi, pixi, puxi,

bellixedhu, domixedha e gai. In prus, custu sonu

no est de su campidanesu ebbia: bi est difatis a

sa logudoresa puru, ue si narat arrexonada, oxu,

orixa, bruxare, ixucare e medas àteras.

Proite sa PCR no connoschet custu sonu e no

inditat su grafema pro l’iscríere? Solu faghindhe

su contu de collire su “sardo illustre” ebbia,

de che segare de su sardu un’isàsinu de peràulas

mescamente de sa faedhada campidanesa, si podet

pessare de fagher a mancu de custu sonu e de

su grafema connotu pro l’iscríere.

E no est cosa de atzetare. Pro cussu a s’alfabbetu

propostu de sa PCR cheret azunta sa /x/ puru, de

lèzere a sa sarda.

Custu grafema in s’iscritura de su sardu est oramai

de séculos connotu e impreadu goi solu a sa

campidanesa, est abberu; a sa logudoresa, imbetzes,

su matessi sonu bi ndh’at chi, cherindhe

iscrier a sa frantzesa, l’iscrient cun sa /j/ (e amus

bidu chi custa in sardu est sa lítera prus addata

pro su sonu de mesa cussonante), e bi ndh’at chi

l’iscrient “sgi” (es. “osgiu, isgiucare”) e mancu

custu trigramma andhat bene ca su sonu de /g/

no bi faghet nudha e mescamente, sendhe lítera

comuna de s’iscritura connota campidanesa,

cumbenit a impreare sa matessi /x/ pro su logudoresu

puru.

B’at apenas bisonzu de narrer chi:

- sa /x/ serbit solu intro de peràula e no in comintzu

(ue podet resurtare puru coment’e sonu,

ma solu pro sa muda de sonu de sa /c/ africada

palatale surda si ruet in mesu de duas vocales

(es. sa cena si narat “saxèna”, de cibudha si narat

“dexibúdha”, su cíxiri si narat “suxíxiri”) o

fintzas de sa /g/ africada [Õ]);

- andhat bene cun totu sas vocales chentza deper

annungher una /i/ apustis (si no est vocale tónica

che in Maxia, cilixia) ca no si pronúntziat in

manera diferente cun perun’àtera vocale (comenPCR

Un’ortografia pro totu su sardu

p r o p o s t a s a p a r a g o n e 31

grafema trascr. AFI annotazioni

ed esempi

z [}] In posizione

iniziale e interna:

es: zàganu, zogu,

azu, mazu, tazu

te, imbetzes, podet cumbinare a /sc/ chi faghet

duos sonos distintos, de /s/ e /c/ cun /a/, /o/ e /u/

che in basca, isco, nuscu, ma chi podet esser

digramma e fagher sonu únicu che in bàsciu/

bàscia ue sonat [S]).

Lítera z: [}] (africadu dentale sonoru)

Deunudotu de acordu cun sa PCR: fata sa distintzione

de s’africadu dentale surdu rapresentadu

cun /tz/, su sonu africadu dentale sonoru

andhat bene iscritu a solu /z/ intro e in comintzu

de peràula: azuare, azigu, azudu, fizu, fozu, zare,

zero, zistru, zona, zúdigu, zustu, comente ponet

sa PCR etotu.

Àteras cussonantes

Duncas, s’alfabbetu de custa proposta resurtat:

a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, l, m, n, o, p, r, s, t, u, v,

x, z, cun totu su chi s’est pertzisadu in Vocales e

in Fonética (vocales abbertas e serradas e digrammas

/ch/, /dh/, /gh/, /gl/, /gn/, /sc/, /tz/).

Dimandha: E sa /q/?

Pro totu su bisonzu de inditare su sonu velare

oclusivu surdu in sardu bastant /c/ e /ch/ e andhat

bene s’inditu de sa PCR (chie ponet sa /q/

in sardu est copiendhe de s’ortografia italiana chi

ponet custu grafema in manera contradditória e

chentza bisonzu puru).

Cussonantes a lampalughe

Sas cussonantes chi narat sa PCR faghent a

lampalughe, fintzas si no in totu su sardu, candho

sunt in comintzu de peràula si s’agatant apustis

de peràula chi agabbat in vocale: in su faedhonzu

che las segant e duncas resurtat chi a

bortas si narant e a bortas nono.

B’at de pertzisare chi sa /b/ faghet gai candho

in àteru logu narant sa matessi peràula cun sa /v/

e chi sa /g/ est sa velare oclusiva sonora [g]

(s’africada [Õ] podet mudare a su sonu de sa /j/

o de /x/).

Cufromma a sa régula de iscríere sas peràu-

3.6 Uso della q

Non si usa in nessun caso ed è sostituita

dalla c.

3.3 Consonanti iniziali mobili b-, d-, f-, g-

Le consonanti iniziali mobili b-, d-. f-, gvanno

scritte sempre, anche se nella pronuncia

possono cadere, es.: bida, sa bida;

domo, sa domo; fizu, su fizu; gama, sa

gama, ecc.

Un’ortografia pro totu su sardu PCR

32 p r o p o s t a s a p a r a g o n e

las sempre cun sa matessi lítera de comintzu

(pro no las agatare a bortas de una manera e a

bortas de un’àtera comente faghimus in su faedhonzu),

est zustu s’inditu de sa PCR: in comintzu

tocat a las iscríere sempre custas líteras puru

e andhat bene pro su bisonzu de regularidade de

s’iscritura e fintzas pro chie in su faedhonzu no

che las bogat ma imbetzes las nàrada.

Sa /h/

Zustos sos inditos de sa PCR. B’at solu bisonzu

de annungher chi andhat bene cun sa /d/ puru

pro fagher su digramma /dh/ pro su sonu cacuminale

e chi serbit fintzas in isclamos che a ohi!,

ahi!, mih!, bah!, mah! e gai.

Sa /h/ in comintzu de su verbu àere: chie la

ponet ca nachi custu verbu benit de su latinu (e

za est gai) faghet una cosa chi no serbit a distínghere

nudha e mescamente no contat chi, tandho,

fintzas medas àteras peràulas si tiant deper iscríere

a base de etimologia! E gai no andhat bene

ca pro ischire a iscríere dimandhat una cumpeténtzia

ispecialística chi mancu bàstada.

Sa chistione de sas dópias

Amus bidu in Fonética chi su grafema dópiu,

pro no imbentare una lítera apostadamente, serbit

a inditare unu sonu diferente chi faghet fintzas e

pro su prus una diferéssia de sinnificadu e gai

sunt /b/[b], /d/ [d], /g/[g], /l/ [ll], /n/[nn], /r/ [r],

/s/ [s] chi duncas bisonzat de iscríere /bb/, /dd/,

/gg/, /ll/, /nn/, /rr/ e /ss/ intro de peràula.

Sa /m/, imbetzes, no est chistione de distintzione

ma de avesu e su l’iscrier sola o dópia in sa

peràula dipendhet de chie faedhat cussu sardu.

Comente si podet bídere, custu cuncordat in

parte cun sa PCR.

1. Sa PCR no s’abbizat chi sa /dd/ chi ponet pro

su sonu cacuminale est unu digramma e no una

“geminata” o dópia comente la presèntada: est

dópia pro su sonu dentale oclusivu sonoru chi

però, amus bidu in Fonética, no riconnoschet e

no iscriet ma antzis lu cufundhet cun su sonu

cacuminale ca no cheret iscrier custu cun gra-

3.5 Uso della h

La lettera h è usata solo in combinazione

con la c e la g, per rendere il suono velare

di fronte alle vocali e e i: che, chi, ghe, ghi.

Inoltre, è usata, da sola, come simbolo di

quantità o di tempo: h (ettari) 30; h 16.30.

Non viene usata in nessun altro caso.

Perciò, è da ritenersi inutile usarla in alcune

forme del verbo aer (it. avere), non essendovi

alcuna esigenza di carattere distintivo.

3.11 Le consonanti scempie e

geminate

Si scrivono sicuramente geminate le seguenti

consonanti: dd, Il, nn, rr, ss (quelle

contenute nelle parole “LaNa SaRDa” per

facilitarne la memorizzazione), come nei

casi seguenti:

sedda = sella contro seda = seta,

calla = smetti, stai zitto contro cala = tana,

ricovero,

canna = canna contro cana = canuta,

carru = carro contro caru = caro,

cossa = coscia contro cosa = cosa.

Inoltre, si usa tz per la zeta sorda e z per

la sonora: lantza = lancia contro lanza =

magra. Evidentemente né tz z possono

essere raddoppiate graficamente.

Per le altre consonanti, in via sperimentaPCR

Un’ortografia pro totu su sardu

p r o p o s t a s a p a r a g o n e 33

fema apósitu. E in manera assurda oponet su

sonu cacuminale de sedha (iscritu in manera

cufusa “sedda”) a su sonu aprossimante dentale

sonoru de seda! Cun su sonu /d/ de seda si

oponet su sonu dentale oclusivu sonoru /dd/ de

addentigare, adduire, addópiu e gai, no su sonu

cacuminale chi no si faghet cun sas dentes.

2. Amus bidu in Fonética chi /b/ e /bb/ intro de

peràula serbint a distínghere diferéssia de sonu e

fintzas de sinnificadu e duncas no est «libertà di

scrivere una sola consonante o due» comente

narat sa PCR, ma bisonzu cufromma a comente

faghet sa limba sarda. E ateretantu amus bidu de

sa /g/ [g] velare oclusiva sonora.

3. Abbarrat de faedhare de /c/, /f/, /g/ [Õ] africada

palatale sonora, /p/, /t/ e /v/.

Sa PCR narat chi «in via sperimentale, si lascia

libertà di scrivere una sola consonante o due».

Isperimentare prus de su chi s’est isperimentadu?

E fintzas a como ite àteru s’est fatu in totu

su sardu? Abbaidare pro bídere: bi at de totu e

s’agatat finas vocabbolàriu ue sas matessi variantes

bi sunt a muntones lemmizadas tres e bator

bortas (es. “lattuca, lattucca, latuca, latucca”)

repitindhe a tantas bortas su chi las pertòcada.

Proite faghent gai? Ca bi est chie cópiat de s’italianu

e iscriet de una manera, chie abbàidat a su

latinu e iscriet sa matessi peràula de un’àtera, e

chie, sempre in pessos si bi cheret cussonante

sola o dópia, faghet comente li meledat e iscriet

candho goi candho gai.

Est menzus a bídere comente faghet sa limba

sarda e chircare de ndhe bogare una régula: no

una régula essida de sa mente de calicunu ma de

agatare in su funtzionamentu de sa limba etotu a

tales chi nessi totu sos chi la faedhant bene potant

zai solu pro cussu tenner un’inditu seguru.

E comente faghet su sonu chi iscrimus cun /c/,

/f/, /g/[Õ], /p/ e /t/? De una sola manera: si narat

sempre própiu cun cussu sonu craru, sinono

càmbiat a unu sonu gai diferente chi, depindhe

iscrier cust’àteru sonu, donzunu chi

s’arranzat a iscrier ponet un’àtera lítera, ca sonat

sempre forte, ladinu, o càmbiat deunudotu:

- /c/ [k], cane [ +kanÓ]: su cane = si narat “sucàne”

[su +kanÓ] e “sugàne” [su +VanÓ]; pache > pagi >

le, si lascia libertà di scrivere una sola consonante

o due: b(b), c(c), f(f), g(g), m(m),

p(p), t(t), v(v).

Un’ortografia pro totu su sardu PCR

34 p r o p o s t a s a p a r a g o n e

paghe > paxi [ +pakÓ, +paÕi, +paVÓ, +paZi], pacu

o pagu s’agt., ma pacu in totu su sardu su nm.;

su matessi faghet sa /c/ africada [<], cena [ +<Óna],

sa cena = “saxèna” [sa +ZÓna]; ciu > betzu [be

+<u, be +,u], trícia > tritza [ +tri<a, +tri,a];

- /f/ [f], fogu [ +foVu]: su fogu = “suvógu” [su

+voVu] e, ue no faghent sa muda a un’àteru sonu,

su “sufócu”, “su ó u” [su +foku, su +/o/u], ma

fia in totu su sardu; istifinzu [isti +fin}u] >

istivinzu [isti +vin}u];

- /g/ [Õ], giogu [ +ÕoVu]: su giogu = “sugiógu” e

“sujógu” [su +ÕoVu, su +joVu]; agiúngiri >

aciúngiri > assúngiri > azúnghere [aÕ +unÕi|i,

a< +unÕi|i, as +unÕi|i, a} +uNg3Ó|Ó];

- /p/ [p], posta [ +pOsta]: sa posta = “sabòsta” [sa

+BOsta]; sapa > saba [ +sapa, +saBa], ma lepa in

totu su sardu;

- /t/ [t], tana [ +tana]: sa tana = “sadàna”; lutu >

ludu [ +lutu, +luDu], ma letu, neta in totu su sardu.

Podimus fagher cantos iscumbatos cherimus, ma

su sonu de custas cussonantes o abbarrat chentza

cambiamentu nudha o càmbiat deunudotu e

podet iscumparrer puru (es. pps. annatu > andhadu

> andhau/andau).

Pro cussu in sardu sas líteras /c/, /f/, /g/[Õ], /p/

e /t/ iscritas a solas o a dópiu no distinghent

própiu nudha e bastant a solas. E gai sa /v/,

chi podet èssere variante de /b/ o muda de /f/.

Est irballadu a las iscríere dópias? Nono! Ma

serbint a carchi cosa? Nono! Poníndhendhe una

s’iscritura est zusta, prus fàtzile e segura.

Àteros piessignos

Sa forma de sa peràula

A iscríere sas peràulas zustu zustu comente si

narant est cosa chi podet fagher solu s’iscritura

fonética pro bisonzu de istúdios e de assoluta pertzisione.

Ma no est cosa de s’iscritura ordinària

ca custa, cherindhe èssere pertzisa meda, faghet

resurtare su prus de sas peràulas iscritas candho

de una manera e candho de un’àtera.

Cumbenit a iscríere sas peràulas muntenindhe

sempre sa parte de comintzu comente faghet

candho si narant a solas, cambiendhe solu sa

parte de finitia chi faghet diferéssia de sinni-

3.2 Una sola forma grafica delle

parole

Va rispettata la costanza morfologica delle

parole (nella loro parte iniziale, mediana

e finale), indipendentemente dalle modificazioni

fonosintattiche. Per esempio, si scrive

isboidare, iscrudare, isdentadu, isfozare,

disganadu, islumbare, ismentigare,

isnudare, ispeare, isrob(b)are,

istup(p)are, isvitare, iszungher, istzoare,

indipendentemente dal fatto che la -s- del

prefisso is- possa essere pronunciata, a seconda

dei casi, come r, l, n, ecc., anche per

PCR Un’ortografia pro totu su sardu

p r o p o s t a s a p a r a g o n e 35

ficadu.

Sa parte de finitia podet cambiare de mascru

a fémina, de singulare a plurale o, si est verbu,

cufromma a su suzetu e faghet sinnificadu e

duncas tocat chi càmbiet cufromma a su sinnificadu

chi depet dare.

Custu e bastat est sa frimmesa chi depet àere sa

peràula, lassendhe chi donzunu iscriat sa variante

chi prus li andhat a zéniu chentza lu cundennare

a una forma única e esclusiva («nella parte

iniziale, mediana e finale») detzisa de calicunu,

comente faghet sa PCR chi s’imbentat fintzas

àteras variantes e che frundhit de sas chi bi

sunt cun su prefissu is-.

E candho narat chi «ugualmente» no depet cambiare

sa forma est de su verbu èssere e de sos

artículos est betendhe apare chistiones diferentes!

S’inditu pro sas peràulas cumpostas ndhe

bogat a pizu cosas istrambas: s’at a deper iscrier

e narrer “isnadiai”, “isnaentu”, “islatare”,

“isladiare”, “isrobbare”, “isrugare” e totu gai solu

pro sa mania de revudare s’assimilatzione de sa

/s/ de is- comente faghet sa zente de séculos e

comente faghent in totu sas limbas?!

Diferente est sa forma est de èssere, o sos

artículos, chi no sunt tzertu peràulas cumpostas,

e totus podent iscumbatare comente sa forma de

sa peràula siat cussa: est bonu lu namus a logos

“erbónu”, “elbónu”, “ebbónu” mudendhe una

parte de est; ma sa matessi zente pro est ora narat

estòra” inue est abbarrat est, chi duncas est

sa forma de sa peràula, de muntenner semper gai

pro no l’iscrier sa matessi pessone candho de una

manera e candho de un’àtera. E gai est sa parte

de finitia de totu sas peràulas: un’àtera chistione!

Cussonantes de finitia

De sa parte de finitia de sas peràulas b’at de

pertzisare unas cantas cosas chi si podent iscumbatare,

chentza mancu fagher contu de s’etimologia,

fintzas si solu abbaidamus a comente

manizamus sa peràula paris cun àterasa:

- in totu su sardu si faghet su plurale de númenes

e azetivos azunghindhe a sa forma de su singulare

una /s/ e mudendhe a /o/ in log. sa vocale de

assimilazione con le consonanti successive.

Ugualmente, si scrive sempre, per es.,

est benende, est lanzu, est nàschidu, ecc.,

anche se, nella pronuncia, la - t, in alcuni

casi, può cadere e la s trasformarsi come

negli esempi precedenti. Vale lo stesso criterio

per gli articoli plurali sos e sas, che

non mutano mai forma. Così tutte le altre

parole che terminano con s o r, per esempio,

tempus bonu, semper tuo.

6 FORMAZIONE DEL PLURALE

Il plurale di sostantivi e aggettivi si forma

aggiungendo una -s alla forma singolare

nelle parole terminanti in -a, -e, -i, -o anche

quando accentata. Le parole che terminano

in -u fanno il plurale sostituendo la -u

con - os: mesa, mesas, pane, panes,

panet(t)eri, panet(t)eris, sero, seros,

caf(f)è, caf(f)ès. Così pure le altre parole,

Un’ortografia pro totu su sardu PCR

36 p r o p o s t a s a p a r a g o n e

finitia /u/, chi abbarrat in camp. (es. ortu > ortos/

ortus, bonu > bonos/bonus) foras medas bidhas

de mesania ue narant is annos, is ogos, is ortos,

is bonos, is fígios, is bècios;

- sa 2^ pessone singulare de sos verbos, 1^ e 2^

plurale agabbant in /s/;

- sa 3^ pessone sing. de sos verbos in totu su

sardu agabbat in /t/, sa 3^ plurale agabbat in /nt/

a sa camp. e in sas bidhas de mesania, in parte in

/n/ a sa log.

Sa paragoge

A su zéniu de sa limba sarda no piaghet a intèndhere

a sola sa cussonante in finitia de peràula

e pro cussu faghet duas cosas:

1. Si no b’at pasada, sa cussonante de agabbu in

su faedhare podet cambiare sonu ca in sardu

sas peràulas si ligant apare (es. totue boes sanos

nâdu “boessànos”, ma boes bonos a logos

diventat “boerbònos”, a logos “boelbònos”, aterue

“boebbònos”; ortus mannus podet essire

“ortummànnus”, is féminas “iscéminas”) e pro

cussu est zustu s’inditu de sa PCR de muntenner

in s’iscritura sempre sa matessi cussonante

de agabbu, ca una matessi este;

2. Si bi at pasada (e faedhendhe a su pasa pasa si

ndhe podent fàghere medas), totu su sardu repitit

apustis de sa cussonante de agabbu s’úrtima vocale

de sa peràula: es. nois andhamus si in s’iscritura

b’at puntegiadura deretu apustis si narat

“andhàmusu”, ascurtendi seis? diventat “ascurtendi

isi?”. Custa est sa paragoge o annunta.

A la fàghere o nono cust’annunta in s’iscritura?

Si no si faghet no est irballu: fintzas ue b’at

pasada cun puntegiadura, a sa peràula iscrita

chentza paragoge no li mancat nudha. Tocat

solu de l’ischire pronuntziare cun paragoge, sinono

si faghent intendher sas peràulas coment’e

chi si niant zustu zustu comente sunt iscritas e

donzuna a contu sou, e no si narant gai. Duncas,

o b’at puntegiadura paris cun sa vocale

paragógica, o no s’iscriet ca pasada vera de

inditare cun puntegiadura no bi ndh’ada.

Sa PCR daet un’inditu assolutu («non si scrivono

le vocali paragogiche») solu pro muntenner

frimmu su critériu de assoluta invariabbili-

3.15 vocale paragogica

Non si scrivono le vocali paragogiche

dopo consonante:

—in fine di parola,

—nell’infinito della 2^ coniugazione, che

dunque termina in -er,

—in parole come semper, bat(t)or ecc.

in generale di origine straniera, che terminano

in -à, -ì, -ò, ù, es.: tribù, tribùs; bonu/

-a, bonos/-as.

PCR Un’ortografia pro totu su sardu

p r o p o s t a s a p a r a g o n e 37

dade de sa peràula. Sa PCR bidet paragoges fintzas

ue no bi ndh’at, «nell’infinito della 2^ coniugazione,

che […] termina in -er»: l’at detzisu

sa PCR chi sos verbos de sa 2^ finint in “-er”!

Custos verbos essint in -ere/-iri: podent àere

un’incurtziadura, ca si narat cúrrere/cúrriri e

currer/curri, ma est àtera cosa; e si fetat contu

puru chi benint de su ltn. facere, currere. Imbetzes

no at bidu chi tzertas paragoges faghent parte

de sa peràula, sinono las aiat currézidasa!

Sa desinéntzia de sa 3^pessone plurale de sos

verbos.

In custu, sa diferéssia chi bi est tra logudoresu

e campidanesu si che podet bogare e pònnere de

una sola manera, totu in /-nt/ comente proponet

sa PCR e comente faghet in bona parte de su sardu

(a sa campidanesa, in sa Sardinna de mesu e

fintzas in parte de su logudoresu), e no istrobbat

mancu depindhe fàghere sa paragoge in pasada.

In custu tocat a su logudoresu a cambiare.

S’apòstrofu

S’apòstrofu segundhu comente podet nòghere

a sa craresa: es. “pan’e mele” est pane e mele o

pane de mele? E “un’e mesu” est unu de mesu o

unu e mesu? Tenent sensu unu e àteru e solu

iscrindhe pane e unu chentza apòstrofu est pertzisu

ite si cheret nàrrere. Gai etotu b’at chie ponet

s’apòstrofu e imbentat puru un’àtera forma de

sa peràula: es. fogu, arrogu, pagu apostrofados

cun peràula chi comintzat in /e/ o /i/ li resurtant

iscritos coment’e chi siant “foghu, arroghu,

paghu” (es. “fogh’e linna” pro fogu de linna,

“arrogh’e cosa” pro arrogu de cosa): iscrient gai

ca sa /g/ chentza sa /h/ faghet àteru sonu

(“fogelinna”) cun /e/ e /i/ e no torrant sos contos!

Ma bastat a no ponner apòstrofu a su númene

(fogu de linna, fogu ’e linna) e totu andhat bene

chentza dificurtade a lèzere e ne irballos veros.

B’at de narrer chi, faghindhe contu de totu su

sardu, de monosíllabbos bi ndh’at àteros (es. dhu,

dha, dhi, lu, la, li, che, chi, ca) e chi si podet

irballare apostrofendhe sos monosíllabbos puru.

Bi sunt cudhos difatis chi apòstrofant sa congiuntzione

ca coment’e chi sa peràula siat “cha”, o

3.8 Uso dell’apostrofo

Nella pronuncia, è frequentissima l’elisione

di vocale. Per rispettare il criterio di conservare

sempre una sola forma delle parole, si

eviterà di segnare tale elisione, salvo nel

caso dei monosillabi su, sa, mi, ti, si, nde,

nche, es. s’ùnchinu, s’ànima, m’ab(b)erit,

t’indito, s’iscòstiat, nd’annanghet, si

nch’essit.

3.7 t finale nella 3^ pers. sing. e pl. dei

verbi

La terza persona singolare e plurale dei

verbi termina sempre in -t, indipendentemente

dai cambiamenti di pronuncia dovuti alla

fonosintassi, o a usi locali, per cui, p.es.

andat, andant, ecc.

Un’ortografia pro totu su sardu PCR

38 p r o p o s t a s a p a r a g o n e

no lis resurtat crara sa distintzione tra s’avérbiu

che (= nche, nci) e su pronúmene chi candho lis

ponent s’apòstrofu (ch’ = ch’), tantu chi duas fràsias

diferentes podent resurtare de àere ambas

sensu zustu! Menzus a no apostrofare che e chi

ca intantu no ndh’ant bisonzu, si narant bene fintzas

chentza e resurtat prus craru si est che o chi.

Sos artículos unu e una, chi monosíllabbos no

sunt, istant menzus cun apòstrofu candho acumpanzant

númene chi comintzat cun vocale (es.

un’ortu, un’ègua, un’iscra, un’arbada); fintzas

comente est menzus apostrofadu si est prep. ca

leat un’àteru elementu chi si est sa e est menzus

a no repítere: coment’e candho, coment’e chi.

A bortas ponent apòstrofos chi no bi cherent, es.

“as’a fàghere, ad’a bídere”, ma su verbu est as,

at e no “asa”, “ada” (formas cun paragoge).

Sa prepositzione de

Chi custa prepositzione iscrita «’e, d’» siat

irballada nono própiu: no b’at un’àtera peràula

uguale a «’e», si narat meda gai e si manizat de

una manera chi no si podet cufúndhere (es. fintzas

s’espressione “pan’e mele” si est pro pane e

mele si narat “panemmèle”, ma si est pro pane

de mele si narat “panemèle”; sa congiuntzione

e (ltn. et) candho zughet addainanti peràula chi

comintzat cun una de sas cussonantes /c/, /f/, /p/

e /t/ no lis permitit sa muda chi amus bidu in Sa

chistione de sas dópias e duncas fintzas solu

faedhendhe e iscurtendhe sa zente distinghet bene

sa e cong. de sa ’e prep., chi imbetzes lassat fagher

cussa muda de sonu; gai puru si niat de «d’»:

petzi sa prep. de podet resurtare goi.

Però una resone tocat de bi la dare a sa PCR: a

iscríere sa prepositzione de chentza s’aféresi chi

ndhe leat sa /d/ si balanzat in craresa e, si no est

pro bisonzu de métrica in poesia, si narat ateretantu

bene. In cantu a s’elisione chi ndhe leat sa

/e/ no bido própiu ite dificurtade b’at a iscrier

d’eroe, d’eternu e gai nessi candho sa peràula

fatante comintzat cun sa matessi vocale /e/.

B’at un’àtera cositedha de narrer pro muntenner

un’iscritura prus parívile: a logos sa prep. de

che la fúrriant a di candho s’agatat addainanti

peràula chi comintzat cun /a/ o cun /o/ (es.: s’est

3.9 Preposizione “de”

Conformemente al criterio di non tener

conto dei mutamenti fonosintattici, la preposizione

de, analogamente a tutte le parole

inizianti con d, si scrive per intero: de, senza

alcuna elisione.

Forme errate: ’e, d’.

PCR Un’ortografia pro totu su sardu

p r o p o s t a s a p a r a g o n e 39

fatu di òru, est di aici). No b’at irballu, ma

sigomente sa matessi zente connoschet e narat

ateretantu bene de, podet fintzas risparmiare una

variante e iscríere che in totu su sardu.

Sa /d/ eufónica

Custa /d/, chi faedhendhe namus apustis de sas

prepositziones in e cun, in s’iscritura la zughimus

deabberu a pesu e neune ischit inue o comente la

pònnere! Si podent agatare iscrituras de goi:

“cund’unu”, “cun d-unu”, “cun d’unu”, “cun

dunu” candho no b’at ne una prepositzione

“cund” o “cundu”, ne un’artículu “dunu, duna”

e mancu cun s’apòstrofu ebbia andhat bene ca

no est sa prepositzione de chi lassat andhare sa

vocale; tiat poder abbarrare “d-unu”. Dimandha:

Ma si ndhe faghimus a mancu ite b’at de sustàntzia

in contràriu? Nudha! Pro cussu andhat bene

s’inditu de sa PCR (b’at de narrer ebbia chi

s’iscritura chi at postu in AFI est irballada: custa

/d/ no faghet sonu cacuminale).

Sa metàtesi

Sa /r/ in sardu s’ispostat in sa peràula fintzas

de síllabba e de metàtesi bi ndh’at fintzas àteras

ma chi no faghent peruna dificurtade (es. perda,

preda) e a purgare totu su sardu pro custu mi

paret chentza bisonzu perunu.

De seguru b’at bisonzu de no fàghere sas

metàtesi chi si narant a sa campidanesa ponindhe

sa /r/ cun cussonante (che sa /m/, sa /s/, sa /

c/ africada e mudada de sonu puru!) chi no crobat

a fagher síllabba: mrexani, mratzu, mrécuris,

mrúghere, sr’aba, sriboni, sroga e àteras gai.

Si podet narrer duas cosas: sa matessi zente

narat sas matessi peràulas fintzas chentza metàtesi,

chi duncas est una zenia de avesu e no unu

bisonzu; duos, custa iscritura resurtat de pronúntzia

difítzile pro chie no faghet metatesi de custa

zenia, e resurtat difítzile fintzas s’iscritura de tzertas

metàtesi pro chie las narat etotu. Dimandha:

Ite bisonzu b’at de iscríere custas metàtesi?

Própiu nudha! Tandho est menzus a iscríere sa

peràula chentza (e duncas merxani, martzu, mércuris,

múrghere, s’arba, sirboni, sorga) comente

puru ischit nàrrere e narat sa matessi zente e

3.14 d eufonica

Non si segna la d eufonica ma la si lascia

alla eventuale pronuncia, come nei casi seguenti:

in unu, cun unu, in onzi, a onzi,

eo, eris [in +F unu], ecc.

Poiché tale d non è frutto di alcuna elisione,

non ha senso usare apostrofi né, tantomeno,

ha senso legarla con un trattino alla parola

precedente o a quella successiva.

3. 10 Metatesi

Le parole si scrivono nella fonna più vicina

all’etimologia, senza metatesi, per cui

martzu e non mratzu, pedra e non perda o

preda salvo i casi in cui la metatesi sia generalizzata,

es. intreu.

Un’ortografia pro totu su sardu PCR

40 p r o p o s t a s a p a r a g o n e

comente narant sos àteros Sardos.

Avérbios de nega

Custos avérbios sunt de totu su sardu (a parte

nen a sa nuoresa e a sa brabaxina; e bi est ni de

su campidanesu) e s’impreu inditadu andhat

bene.

Si osservat solu chi siat no e siat ne/ni no b’at

peruna dificurtade a los pònnere fintzas cun peràula

fatante chi comintzat cun cussonante, comente

si faghet e meda puru in totu su sardu: no

andho e no benzo, ne como e ne posca, ne andho

e ne benzo, ni dèu e ni tui, ni oi e ni cras andhant

ateretantu bene e no b’at bisonzu de una régula

chi istabbilit chi est irballadu si no est comente

narat sa PCR.

Avérbios e pronúmenes cun verbu

B’at in totu su sardu pronúmenes (mi, ti, si, nos,

bos, ndhe/ndi, dhu/lu, dha/la, dhi/li) e avérbios

de logu de una síllabba (bi, che, nche, nci) chi

impreados cun s’imperativu e cun su gerúndiu

de sos verbos si narant apustis de su verbu, ma si

narant innantis si su verbu est de un’àteru modu.

Alfabbetizados in italianu, fintzas postu

coment’e critériu zenerale de iscrier donzi peràula

a contu sou, cun s’imperativu e gerúndiu

semus avesos a ponner custos elementos unidos

a su verbu zustu comente si narant sendhe unidos

apare coment’e a fàghere una peràula ebbia:

bazibboche!, andaisindi!, stesianci!, leademilu!,

portandedhu!, donasidhu!, daennollu!, essidemiche!,

dademindhe!, torradinci!, naradebbilis!,

spassiadí!, setzassí!, colatinche!, beníndhendhe,

so benindhemindhe, seu pesendimindi.

Faghindhe goi, sa dificurtade podet èssere a

distínghere sa boghe verbale de sos àteros elementos,

fintzas si no est difítzile (e no immàzino

mancu sa dificurtade pro una computera, chi faghet

su chi si li narat de fàghere).

Sa proposta de sa PCR, pertzisadu chi est chistione

de preferéntzia, podet ponner dificurtades

de pronúntzia: ponindhe su verbu cun sos àteros

elementos istacados benit de lèzere donzi peràula

a contu sou e no coment’e una sola peràula

cun su verbu, cun in prus sos puntos in mesu puru.

3.16 no, non; nono

L’avverbio no si usa di fronte a parola che

inizia con vocale, non di fronte a parola che

inizia con consonante, es. no ando, non

benzo. Quando è tonica in posizione finale

assoluta è no o nono.

3.17 ne, nen

La congiunzione ne si usa di fronte a parola

che inizia con vocale, nen di fronte a

parola che inizia con consonante, es.: ne

ando, nen benzo. Ne non può essere accentata

perché non si confonde con nessuna

altra parola.

3. 13 Clitici

Nel caso delle particelle pronominali atone

posposte al verbo, per ragioni didattiche (per

facilitare l’individuazione delle parti

costitutive della frase e quindi l’analisi della

stessa), si preferisce la separazione all’agglutinazione,

per cui:

• zughide .bi .nche .lu,

leade .bos .nche .lu, ecc.

Tale soluzione concilia il criterio del mantenimento

di una unica forma delle parole,

indipendentemente dalle leggi di fonosintassi,

con il legame stretto che esse hanno con

il verbo. Si è preferito il punto mediano (che

riduce le distanze e dà l’idea di maggior legame)

al trattino, usato preferibilmente per

le parole composte. La scrittura separata

consente anche un migliore trattamento

informatizzato dei testi, perché un correttore

ortografico, anziché dover tenere in memoria

le migliaia di combinazioni possibili

che si avrebbero tra i clitici e il verbo, le analizzerà

singolarmente, sia che si trovino separate

(quando sono anteposte), che quando

sono legate al verbo, unite dal punto. La

pronuncia, poi, segue le norme generali, con

tutte le assimilazioni possibili che valgono

per le consonanti che si trovano all’inizio e

in fine di parola.

PCR Un’ortografia pro totu su sardu

p r o p o s t a s a p a r a g o n e 41

Candho custos elementos si narant innantis de

su verbu, andhat bene su connotu etotu, comente

inditat sa PCR puru (donzi peràula a contu

sou), chi antzis resurtat prus parívile in totu su

sardu (es. bos lu torro = si dhu torru, nos lu

leamus = si dhu leaus).

Su pron. bos cun s’avb. che (si no si faghet su

contu de sa PCR chi ammitit solu sa forma nche)

est prus addatu a èssere iscritu unidu, boche. In

finitia de peràula, sa /s/ candho agatat peràula

chi comintzat cun /c/ velare no càmbiat sonu: in

bos cherzo, los chirco, duas cosas si narat

“boschèrzo”, “loschírco”, “duascòsas”, comente

a su contràriu no si narat in bos che leo, ca

inoghe neune narat “bòsche” (comente est fàtzile

a pronuntziare iscrindhe sos duos elementos

istacados) ma bòche, chi duncas resurtat menzus

iscritu aunidu.

“Fonetica” o lista de peràulas “zustas”

su léssicu de sa “Limba sarda unificada”?

Sa PCR at postu innantis «3 ORTOGRAFIA»

e apustis «4 FONETICA»: unu pagu coment’e a

pònnere su carru addainanti e sos boes ifatu. Sa

chistione est chi no sempre de un’ortografia chi

essit, si no in parte, de su funtzionamentu de sa

limba si tratat, ma de unu séberu de iscritura e

pro cussu fintzas unu séberu de peràulas, tantu

chi no de una limba sarda “unificada” si podet

chistionare ma de una limba purgada e mutzinada

in númene de unu “standard” chi resurtat in carchi

parte una limba fintzas artefata.

Fatu contu chi «la norma standard unificata

deliberata dalla Commissione intende realizzare

una mediazione fra le varietà centroorientali,

più conservative, e quelle meridionali

dell’lsola, più innovative»

e detzisas «le indicazioni seguenti del modello

di riferimento, chiamato LIMBA SARDA

UNIFICADA, da considerare come matrice

comune a tutti per quanto riguarda la

morfologia, la fonetica, il lessico (patrimoniale

e acquisito), l’ortografia»

cufromma a su critériu de «tener conto dei fat-

Nel caso in cui le medesime particelle siano

anteposte, devono essere staccate:

• bi nche lu zughides, bos nche lu

leades, bos lu leo, mi lu dant.

4.2 Consonanti e gruppi consonantici

4.2.1 b-, v-

BOVE(M) boe / +bOÓ/

Così pure: belu, bentu, binu

4.2.2 k- + vocale palatale

COELU(M) chelu / +kelu/

Così pure: chera, chizu

4.2.3 d-

DOMO domo / +DOmO/*

Così pure: dente, dolu

4.2.4 f-

FUNE(M) fune / +fune/

Così pure: foza, fine, filu

4.2.5 g-

GATTU(M) gat(t)u / +Vatu/*

Così pure: gana

4.2.6 fl-

FLORE(M) frore / +f|O|Ó/

Così pure: frama, fragare, froedda, frùmene, frunda,

frunza, fruschiu

4.2.7 p-

PANE(M) pane / +panÓ/

Così pure: pee, pannu, pannutzu

4.2.8 t-

TEMPUS tempus / +tempus/

Così pure: teula, timer, tando

Un’ortografia pro totu su sardu PCR

42 p r o p o s t a s a p a r a g o n e

tori etimologici rifacendosi, fondamentalmente,

alla comune matrice latina»,

su puntu 4. 2 ponet a títulu de esémpiu unas

cantas peràulas e fatos fonéticos de leare

coment’e «indicazioni» pro totu sa limba ma

«mediate» tra sardu e sardu.

1^ dimandha: Si contant sos «fattori etimologici

», fintzas fatu contu chi su sardu est limba

neolatina, si podet fagher a mancu de ponner in

contu su chi de séculos benit de s’italianu, de su

catalanu e de s’ispagnolu chi puru est de cussiderare

nudh’àteru che sardu? Chi no est léssicu

ebbia, ma fintzas piessignos fonéticos. E mescamente,

de totu su chi est nàschidu de su sardu

etotu e chi est sa mazore parte ite ndhe faghimus

si no colat in su chiliru de sa PCR?

2^ dimandha: Ite cheret narrer a «tener conto

dei fattori etimologici»? Chi si depet seberare sa

variante prus acurtzu a su latinu? E ite cheret

narrer «mediazione fra le varietà centro-orientali

e quelle meridionali»? Chi si depet seberare sa

variante prus acurtzu tra sardu e sardu etotu? Tiat

parrer chi emmo, fintzas si sa PCR no arriscat a

pertzisare carchi cosa.

Fintzas ponindhe chi custu de sa PCR est “solu”

un’inditu, e no ponzo in dúbbiu chi s’etimologia

potat èssere un’inditu útile, fintzas ca própiu in

sas peràulas dipesas de un’àtera limba sos Sardos

ant bogadu prus variantes, tocat de la ponner in

contu totu s’etimologia, b’at de narrer chi b’at

peràulas chentza etimologia e mescamente chi

sa mazore parte de sas peràulas sunt nàschidas

de sa capatzidade de sa limba de bogare peràulas

noas de àteras peràulas connotas e chi custa

capatzidade podet dare resurtados unu pagu diferentes

de logu a logu, siat in su sensu de bogare

peràulas cun sufissu diferente dae sa matessi

raighina o cun sinnificadu chi aterue no faghent

e siat in su sensu de bogare variantes cun su matessi

sinnificadu. E in peruna manera si podet

narrer chi una variante est menzus de un’àtera,

si est sarda, e prus pagu puru sunt de segare sas

peràulas cun sinnificados diferentes nàschidas in

calesisiat àtera zenia de sardu.

Pro collire su sardu ‘bonu’ no bi podet àere perunu

sedatzu o chiliru chi no si niat solamente

4.2.9 -c-

LOCU(M) logu / +loVu/

Così pure: boghe, nughe, paghe, àghina, aboghinare,

bighinu, fogu

4.2.10 -p-

SAPA(M) saba / +saBa/

Così pure: abe

4.2.11 -t-

ACETU(M) aghedu / +aVeDu/*

Così pure: meda, andadu, chida, roda, seda, mudu

4.2.12 -g-

EGO eo / +Óo/

Così pure: baina, sartaine, suer, teula

4.2.13 -b-

NUBE(M) nue / +nuÓ/

Così pure: aer (vb.), laore, lieru, seu, taula, triulare,

triulas, ecc.

4.2.14 -v-

NIVE(M) nie / +niÓ/

Così pure: boe, cau, chiu, noe, nou, nae, riu, trae, ecc,

4.2.15 -m-

RAMU(M) ram(m)u / +ramu/

Così pure: gràm(m)ene, nùm(m)ene, ràm(m)ene,

sùm(m)ene, ecc,

4.2.16 -l-

SOLE(M) sole / +sOlÓ/

Così pure: belu, filu, malu, mela, pilu, solu, mulu, ecc,

4.2.17 -n-

MANU(M) manu / +manu/

Così pure: canu, fenu, binu, sonu, luna, ecc,

4.2.18 -s-

NASU(M) nasu / +nazu/

Così pure: rasu, pasu, pasare, fusu, ecc,

4.2.19 cl-

CLARU(M) craru / +k|a|u/

Così pure: crae, crèsia, cresura.

4.2.20 -cl-

OC(U)LU(M) ogru / +oV|u/

Così pure: annigru, mudegru, ograda, origra, peugru,

fenugru, meriagru, magra.

4.2.21 -cr-

ACRU(M) agru / +aV|u/

Così pure: làgrima, sogru, ecc.

4.2.22 -cs- (x)

COXA(M) cossa / +kOsa/

Così pure: dassare, ecc.

4.2.23 -ct-

LECTU(M) let(t)u / +letu/

Così pure: fat(t)u, cot(t)u, ecc.

PCR Un’ortografia pro totu su sardu

p r o p o s t a s a p a r a g o n e 43

limba sarda cun totu sa capatzidade e richesa

totale sua: no bi cheret perunu “standard” detzisu

de calicunu o de pagos e fatu a séberu chi no siat

su chi si format in s’impreu chi faghimus manizendhe

totu sos Sardos sa limba nostra pro nàrrere

e iscríere de totu nessi tra Sardos etotu.

No b’at unu ‘registro alto’ in sas peràulas e fatos

fonéticos: su valore bi lu daet chie faedhat o

iscriet sa limba e s’argumentu de zudu chi tràtada.

No bi depet àere peruna purgadura chi che chírriat

a fora su campidanesu in cantu campidanesu

(e in sa PCR no b’at una sola peràula camp. si no

est in totu guale a su log.).

A donzi modu, in raportu a sa segundha dimandha,

bidimus carchi cosa de su séberu chi at fatu

sa PCR mescamente in cudhas peràulas chi tenent

prus variantes.

4.2.30 sp-

Inoghe sa chistione est cussa de sa /i/ prostética

innantis de /s/+ àtera cussonante in comintzu

de peràula: est abberu, si narat in totu su sardu.

Calicunu at iscritu chi custa /i/ in su camp.

est isparéssia. A lèzere sa literadura campidanesa

si podet bídere chi medas bortas sa /i/ prostética

bi la ponent, fintzas si no sempre cun frimmesa;

mescamente, medas bortas faghent sa paragoge

a sa peràula innantis chentza b’àere pasada

peruna: pro su zéniu de su faedhonzu sardu

torrat su contu fintzas gai (sempre una vocale

est), ma sa paragoge no bi faghet nudha, ca su

chi bi faghet cosa est imbetzes sa /i/ prostética.

In custu puntu però tocat a faedhare de una cosa

chi pro sa PCR paret unu critériu maniàticu e no

bisonzu de “standard” e ne de pertzisione o de

rispetu. In sas peràulas de esémpiu at postu

ispigru”, de su ltn. *spic(u)lum: ma sas

variantes de custa peràula sunt ispricu, isprígliu,

isprigu, sprigu, manc’una cun sa /r/apustis de sa

velare. E sa PCR si no bi est l’imbèntada, comente

faghet cun àteras peràulas, inoghe pesso

pro chi, che in ltn. sa /l/, sa /r/ in sardu resurtet

in cussu pertzisu postu de sa peràula, a donzi

modu no ca est prus acurtzu a s’àteru sardu.

4.2.31 st-

De sas peràulas de assempru, istàmene, de su

ltn stamine(m). Si chircamus sas variantes sunt

4.2.24 -cj-

ACIARIU(M) atzarzu / a +,a|}u/

Così pure: latzu, sedatzu, ecc.

4.2.25 -qu-

AQUA(M) ab(b)a / +aba/

Così pure: eb(b)a, àb(b)ila, ecc.

4.2.26 fl- [in fadhina at répitidu 4.2.6]

4.2.27 pl-

PLENU(M) prenu / +p|enu/

Così pure: pranu, prus, proer, prangher, prantu, ecc.

4.2.28 -br-

LABRA lavra / +lav|a/

Così pure: chilivru, colovra, ecc.

4.2.29 sc-

SCOLA(M) iscola /is +kOla/

Così pure: iscala, ischire, iscudu, ischina, iscannu,

iscarpeddu, iscàndula, ischintidda

4.2.30 sp-

SPICA(M) ispiga /is +piVa/

Così pure: ispargher, ispada, ispatzare, ispina, isposu,

ispigru, ecc.

4.2.31 st-

STARE istare /is +ta|Ó/

Così pure: istula, istàmene, isteddu

4.2.32 -lb-

ALBU(M) arvu / +a|vu/

Così pure: arvèschida, arvada

4.2.33 -lc-

FARCE(M) farche / +fa|kÓ/

Così pure: carcanzu, carchina, carche, corcare, durche,

surcu

4.2.34 -ll-

PELLE(M) pedde / +FFÓ/*

Così pure: modde, caddu, coddu, podda

4.2.35 -lg-

ALGA arga / +a|Va/*

Così pure: murgher

4.2.36 -rg-

LARGU(M) largu / +la|Vu/*

Così pure: màrghine, ispargher, purga

4.2.37 -lp-

CULPA(M) curpa / +ku|pa/

Così pure: purpa, parpare, gurpe, gùrpinu

4.2.38 -lt-

ALTUS artu / +a|tu/

Così pure: sartu, sortu

4.2.39 -nd-

QUANDO cando / +ka=FO/

Così pure: prender, andare, tunder, prander, gràndula

Un’ortografia pro totu su sardu PCR

44 p r o p o s t a s a p a r a g o n e

istàmene, istàmine, istàmini, istamu, stàmini.

Proite a chirriare sa var. istàmene (che fàmene,

gràmene, ledàmene e àteras) candho podiat

inditare istàmine (che fàmine, ledàmine e àteras)

prus acurtzu a su campidanesu istàmini? De narrer

“mediazione” custu puru?

4.2.41: àrvore.

Si narant custas var.: àlbere, àlbore, àlbure,

àlvere, àlvure, àrbere, àrbore, àrbule, àrbure,

àrburi, àrvere, àrvore, àrvule, àrvure, àvure. Si

contat prus s’etm., sa var. prus acurtzu a su ltn.

est àrbore, chi est prus acurtzu fintzas a su camp.

àrburi; si leamus sa sia “arb” bi est 5 bortas, sa

sia “arv” 4 bortas, si leamus solu sa /b/ bi est 8

bortas e 7 sa /v/. Sa prus mediana puru duncas

resurtat àrbore. In cantu poi a su grupu de cussonantes

etimológicas -rb-, -rv-, de su ltn. a su

sardu no mudant in unu sensu ebbia: -rb- mudat

a -rv- comente -rv- mudat a -rb-, comente podent

mustrare sas matessi peràulas inditadas a

esémpiu, cale cun -rb- e cale cun -rv- in su latinu

ma totu e solu cun -rv- in su sardu PCR. Cale

motivu pro seberare -rv-? Ne s’etm. e mancu su

èssere una cosa mediana in sardu! Sa matessi cosa

at fatu in 4.2.32 cun -lb-, albu(m) > arvu ue prus

medianu est arbu, e gai etotu arvada chi de totu

sas variantes no est tzertu sa prus mediana.

4.2.45 -rd-

De sas peràulas de assempru, pèrdighe. Bidimus

sas var.: padrixi, pardighi, peldiga, peldixa,

perdiche, pérdiche, perdiga, perdighe, pérdighe,

perdigi, perdija, perdixa, perdixi, prédiche, de

su ltn. perdice(m). Si seberamus sa var. prus

acurtzu a su ltn. est perdiche, ma si seberamus

sa prus mediana chi ponet paris ‘prus’ sardu est

perdiga, cun cussa essida in /a/ guale in totu su

sardu, in custa peràula guale in 5 variantes, cun

su grupu “rd” frimmu che in àteras 9 var. e cun

s’atzentu tónicu in sa tónica latina etotu, chi est

sa cosa prus frimma de totu su cambiamentu de

su ltn. a su sardu. Proite, tandho a inditare una

var. istrambeca che a pèrdighe (e a parte sa zenia

de atzentu) chi zughet sa tónica che in petzi

àteras duas var. de sas 14? E proite una var. cun

essida in /e/ chi faghet carchi diferéssia cun su

camp.? Custu séberu no rispondhet a su critériu

4.2.40 -nf-

INFERNU(M) inferru /in +ferru/*

Così pure: infunder

4.2.41 -rb-, -rv-

ARBORE(M) àrvore / +a|vO|Ó/*

Così pure: erva, barva, chervu, corvu, corve, cherveddu

4.2.42 -rc-

PORCU(M) porcu / +po|ku/

Così pure: arcu, chercu, chircare, chircu, mèrcuris

4.2.43 -rcl-

COOPERC(U)LU(M) cobercu /ko +Be|ku/

4.2.44 -ncl-

MINCLA(M) mincra / +mink|a/

4.2.45 -rd-

SURDU(M) surdu / +su|Du/*

Così pure: cardu, corda, cordiolu, perder, lardu,

pèrdighe

4.2.46 -rt-

HORTU(M) ortu / +o|tu/

Così pure: corte, mortu, forte, sorte

4.2.47 -sc-

PISCARE piscare /pis +ka|Ó/

Così pure: musca, pische, iscala, pasca, nuscare

4.2.48 -scl-/-stl-

MASC(U)LU(M) mascru / +maskru/

Così pure: ascra, iscraria, uscrare

4.2.49 -sp-

VESPA(M) bespe / +bespÓ/*

4.2.50 -ss-

FOSSA(M) fossa / +fosa/*

Così pure: grassu, esser

4.2.51 -st-

FESTA(M) festa / +fÓsta/

Così pure: custu, àstula, fuste, canistedda

4.2.52 -tr-

PETRA(M) pedra / +pÓD|a/

Così pure: bidru, màdrighe, pedrosu, pudrigare

4.2.53 -ng- + vocale palatale

PLANGERE prangher / +prangÓ|/*

Così pure: chingher, pungher, tingher, fingher

4.2.54 -ngl- secondario

UNG(U)LA(M) ungra / +ung|a/*

Così pure: angrone, singru

4.2.55 -ngu-

LINGUA(M) limba / +limba/

Così pure: ambidda, ìmbena, sàmbene

4.2.56 i + vocale palatale iniziale

IENARIUS ghennarzu /+nna|}u/

Così pure: ghenna. Però: zeùnu, zeunare

PCR Un’ortografia pro totu su sardu

p r o p o s t a s a p a r a g o n e 45

de “mediazione” dichiaradu e bell’e pagu b’intrat

cun s’etimologia!

Si tiat pòdere sighire cun cust’anàlisi pro bídere

e cumprèndhere chi su séberu fatu de sa PCR,

fintzas solu a títulu de inditu, no rispondhet si no

in parte a su critériu cussa etotu nàrada.

Sa chistione est chi no si podent chirriare sas

peràulas e sos fatos fonéticos animados de unu

critériu maniàticu, no si podet pessare a su léssicu

de una limba coment’e una lista de peràulas

seberadas (cussu est su limbazu de s’informàtica):

su léssicu de una limba cheret collidu totu e

si podet fintzas dimandhare cale àtera limba,

mancari prus rica de su sardu, chircat de che frundhire

sas peràulas chi tènede.

O sinono cust’inditu e custa lista si podiat risparmiare

puru!

Morfologia

S’artículu

A logos a su sing., segundhu comente cumbinat

cun sonu de comintzu de su númene, narant

fintzas ciú e cià pro artículu, aterue tzu e tza, chi

no depet parrer istranu ca sa [<] e sa[,] est una

muda chi torrat paris in totu su sardu in medas

peràulas cun su sonu surdu de /s/. In sos matessi

logos connoschent e narant ateretantu sa forma

chi inditat sa PCR, ca est de totu su sardu e duncas

andhat bene sempre e pro totugantos: no est difítzile

a chie narat a bortas ciú o tzu a si addatare

e pònnere sempre su e sa comente narat puru.

Ma proite a su plurale a che bogare sa forma

4.2.57 i + vocale interna

MAIUS maju / +maju/

4.2.58 yod + vocale iniziale

IUNCU(M) zuncu / +}unku/

Così pure: zunta

4.2.59 -b + yod

RUBEU(M) ruju / +ruju/

Così pure: marruju

4.2.60 -d + yod

HODIE oe / +/

4.2.61 -d + yod

MODIU(M) moju / +moju/

Così pure: raju, moju

4.2.62 l + yod

FILIU(M) fizu / +fi}u/

Così pure: chizu, foza, fozu, lizu, mezus, ozu, pizu

4.2.63 n + yod

VINEA(M) binza / +bin}a/

Così pure: anzone, cunzare, laghinza, mandighinzu

4.2.64 r + yod

CORIU(M) corzu / +ko|}u/

Così pure: corzolu, iscorzolare, canarzu, acanarzare,

iscorzare

4.2.65 ti + vocale

*PETTIA(M) petza / +,a/

Così pure: pratza, pitzu, putzu

(a/c. SÕistedhu * chi a bortas acumpanzat

sÕiscritura AFI posta in mesu de duas

istangas // de sa PCR sinnalat una fadhina

in custa zenia de iscritura).

SIN su, sa unu, una

PLUR sos, sas unos, unas a

a. E’ usato nel senso di ‘circa’.

articolo

determinativo

articolo indeterminativo

+ : is

5 ARTICOLO

Un’ortografia pro totu su sardu PCR

46 p r o p o s t a s a p a r a g o n e

is? Postu chi siat fintzas solu de su campidanesu,

est sardu su matessi, no istrobbat nudha e

antzis in única forma tiat cumbènnere a totu su

sardu puru; est s’art. fintzas de medas bidhas de

sa Sardigna de mesania ue no faedhant zustu

zustu a sa campidanesa e si faghimus su contu

de cantu sunt connotos sos art. plurales no b’at

duda chi siat prus connotu is, chi est de muntènnere

paris cun sos e sas.

Su critériu n. 6 de 2.0.2 de sa PCR («rendere

coerenti e sistematici con il resto dei fenomeni

alcuni casi che presentano differenze parziali, per

es. plurale meridionale is») no b’at bisonzu chi

siat una cosa maniàtica e su motivu inditadu (una

«speculare differenziazione nelle desinenze dei

sostantivi e aggettivi, -u, -a, -os, -as», che a sos

artículos a sa log.) est un’àtera chistione.

Amus bidu in àtera parte chi su camp. faghet

su pl. in -us de sos matessi númenes chi su log.

faghet in -os e chi fintzas gai sa ‘leze’ de sa metafonesi

funtzionat perfetamente su matessi ca

sa /u/ de -us paret ma no est una vocale serrada

(e difatis a sa log. est /o/). Ite dificurtade b’at,

tandho? A iscríere cheret narrer a bídere, s’ogru

no est s’origra e si podet agatare dificurtade a

lèzere su chi si faedhat fintzas bene meda. Una

de custas dificurtades in custu la ponet su camp.

a chie faghet su plurale in -os e la podet ponner a

sos campidanesos etotu. Proite? Ca a bider -us

in sa peràula apustis de sa vocale tónica faghet

impessare chi custa siat (e no este!) issa puru

serrada e duncas sos àteros Sardos, si no sunt a

s’avértida e abbituados, irballant totugantos lezindhe

a sa campidanesa e podent irballare sos

campidanesos etotu.

Iscrindhe, fintzas a sa campidanesa, custas peràulas

cun su plurale in -os, tiant ammarolla pronuntziare

bene totugantos ca sa ‘leze’ tiat funtzionare

desesi! Custu puntu de possíbbile unificatzione

de apariéntzia no est “futuribile”: in sas

bidhas de mesania, ue zustu zustu logudoresu no

est, narant su pl. in -os: is argumentos, is bècios,

is contos, is domos, is dortos, is giòvonos, is letos,

is mortos, is ortos, is portos e gai.

Tzertu chi s’iscritura tiat resurtare prus parívile,

fintzas si no est cussa sa chistione vera; ma

PCR Un’ortografia pro totu su sardu

p r o p o s t a s a p a r a g o n e 47

pro lòmpere a custu puntu in totu su sardu

tenimus unu bellu tretu de fàghere.

A donzi modu, s’artículu plurale is depit torrai

a logu! S’àteru andhat bene.

De s’azetivu

In parte andhendhe a passu ladinu e in parte

ifatu de sa PCR, bidimus su chi custa chircat de

pertzisare de s’azetivu, ma no prima de nàrrere

chi cheret abbaidadu totu su manizu biu e ricu

chi si faghet de sas partes de sa limba: bi cheret

una grammàtica intrea pro faedhare de piessignos

chi in custas propostas no agatant logu.

In cantu a s’azetivu in sos paragones, pro narrer

s’idea de pàrina (=) si narant sas prepositziones

de 7.1.1 de sa PCR: cantu e comente sempre

cun sa prep. a o un’àteru elementu chi depet esser

sa congiuntzione e e duncas: mannu cantu a

tie, grai cant’e unu bòi, asulu coment’e su celu,

tostorrutu comente a su tempus, sanu coment’e

unu pische; sa prep. che si narat cun sa prep. a

puru e chentza: artu che a tie, bellu che a issu

(ma làngiu che linna, rànchidu che fele, marriu

che dèu); s’idea de prus si daet ponindhe própiu

cust’avérbiu cun s’agt. e sa prep. de: prus longu

de s’annada mala; s’idea de méngua (–) si daet

cun prus pagu cun s’agt. e sa prep. de: custu est

prus pagu nou de cussu, su tzúcuru est prus pagu

durci de su meli.

Sa prep. comente si bidet meda impreada a s’italiana

(ue no leat àteru elementu ifatu) e fintzas a

sa camp. b’est chie iscriet “comente tui, comente

pagus” pro coment’e tui, coment’e pagus.

In 7.2.2 b’est de currèzere su postu de s’avb.

meda, chi in sardu si narat apustis de s’azetivu:

bellu meda, mannu meda, longu meda (a diferéssia

de s’itl.) e b’at calidades superiores chi si

narant cun agt.+agt. (birde porrale, niedhu

píxidu, iscuru mamucu), àteras cun sa prep. che

e unu númene de paragone (macu che cadhu,

durci che meli, feu che cane).

Mescamente, sa PCR no narat nudha de sa muda

de sos azetivos cufromma a un’idea de calidade

unu pagu diferente chi si cheret dare: es. pitiche-

7 AGGETTIVO

7. 1 Comparativo

7.1.1 di uguaglianza

—cantu (a), che (a), com(m)ente (e), (a) +

sostantivo/pronome

7.1.2 di superiorità

—prus + agg.

7.1.3 di inferiorità

—prus pagu + agg.

7.2 Superlativo

7.2.1 relativo

—articolo determ. + prus + agg.

7.2.2 assoluto

—con iterazione: mannu mannu, artu artu,

ecc.

—aggettivo + a beru

—meda + aggettivo

7.3 Comparativi e superlativi sintetici

—mezus

—peus

Un’ortografia pro totu su sardu PCR

48 p r o p o s t a s a p a r a g o n e

dhu, mannatzu, becixedhu, minorache, bellixedhu,

ranchitzu, birdànciu, finonzu, sabiotu, e gai.

A diferéssia de s’italianu, e ca sunt irballos chi

s’agatant, si fetat contu chi su sardu ponet s’azetivu

possessivu sempre apustis de su númene,

fintzas si b’at un’àteru azetivu (sa bidha nostra,

sorri tua, fradi miu mannu, sa Crésia sua santa,

mamma mia bella) e no faghet azetivos in “-

issimu” (b’at solu raros númenes: sa Puríssima).

Sos pronúmenes

Pron. personales

In custa PCR no b’at logu pro su camp. si no

pro carchi cosighedha chi faghet zustu zustu che

in log. E in custu puru no at inditadu su chi est

prus acurtzu a su camp.: proite eo e no deo (che

dèu)? E no li narat nudha su chi resurtat candho

s’abbojant sa cong. e cun su pron. eo (“e eo”),

ue fintzas s’itl. ndhe bogat a pizu sa cong. “ed”

pro no narrer “e io”? E no li paret chi fintzas

cudhos chi narant zeo o geo potant menzus cumprendher

e fàghere – si b’aeret bisonzu! – su

passazu a deo? Proite me(ne) e no mimi chi faghet

gai a sa camp. puru? Proite bostè e no fostè

chi faghet gai a sa camp. puru?

Sos pronúmenes de forma àtona: mi e ti sunt

riflessivos puru. Inoghe puru su séberu chi at fatu

sa PCR est “a gustu”; sinono podiat fàghere contu

chi sos pron. de tertza pessone (personales e indefinidos:

li/lu/la e lis/los/las) sunt meda prus

addatos sos de forma campidanesa chi at cacuminalizadu,

comente faghet su sardu coment’e

sinnale distintinvu che perunu àteru, su sonu longu

o forte de sa /ll/ chi si faghet in custos pron. a

sa log. De prus, in medas bidhas de mesania – ue

campidanesu própiu no faedhant – narant a sa

campidanesa custos pron. (dhu/dha/dhi, dhos/

dhas/dhis), chi duncas sunt fintzas prus connotos

e a donzi modu prus ‘unitàrios’. Pro cussu:

1. custa forma bi depet èssere, 2. si de seberare

b’at, si prestat menzus a s’unidade sa forma dhu/

dha/dhi, dhos/dhas/dhis e a s’acurtziare tocat

inoghe a su logudoresu e nuoresu.

+ : dhu/dha/dhi, dhos/dhas/dhis

8.1.2 Serie atona

NUM. PERSONA

E GENERE

NON RIFLESSIVO RIFLESSIVO

dativo accus.

sing.

plur. 1

3

2

1

2

3 masch.

femm.

masch.

femm.

mi

ti

si lu

la

li

nos

bos

si lis

los

las

8. PRONOME

8.1. PRONOMI PERSONALI

8.1.1 Serie tonica

a. Riferendosi a persona si può usare anche isse

b. Forma di cortesia

c. Forma riflessiva

d. Forma riflessiva

issu/issaa

bostèb

forme oblique

2

soggetto

SING

PLUR

1

3

1

2

3

issos/

issas

eo

tue

nois

bois

de, pro,

…me(ne)

cun megus a mie

a tie cun tegus de, pro,

…te(ne)

a, cun, de, pro…isse/issu/issa/

bostè, in/dae sesec

a, cun, de, pro…issos/issas,

in/dae sesed

a, cun, de, pro…bois

a, cun, de, pro…nois

PCR Un’ortografia pro totu su sardu

p r o p o s t a s a p a r a g o n e 49

Pron. indefinidos

Sas «particelle pronominali» de sa PCR sunt

pronúmene unu, nde (e bi est avb. puru), ma nche

est ebbia avérbiu de logu indefinidu. E menzus

bidimus inoghe sos àteros pron. indefinidos puru

chi at postu in su puntu 12.

1. A fàghere listas de peràulas est sempre fàtzile

a ndhe irmentigare, si no est chi in sa limba sarda

“unificada”, comente paret de totu sa PCR, bi

cherent custos pronúmenes e bàstada (e tantu pro

ndhe sinnalare calicunu bi mancant àtere/àtiri,

nessunu/nisciunus, neune, itadhunanta);

2. Si est carchi e perunu no sunt pron. ma azetivos

postu chi acumpanzant sempre carchi númene e

no si narant in parte de perunu númene;

3. Unu pron. “onzi unu” est assurdu, ca onzi postu

gai est azetivu, su pron. restat solu unu zai

postu e onzi at valore distribbutivu (che in onzi

duos, onzi tres e gai). De bogare est solu sa mania

de fagher a bículos sas peràulas cumpostas e

si fintzas s’itl. tenet su pron. “ognuno” est ca solu

gai est pronúmene nou, diferente! Su pron. sardu

puru est onzunu/donniunu. In “prus pagu”

un’elementu ebbia est pron.: s’àteru est avérbiu.

Pron. personales cun verbu

De pron. e avérbios de pònnere paris cun su

verbu si ndh’est chistionadu in àtera parte e no

b’at de bi torrare pro sa posidura. Ma inoghe puru,

su ‘campidanesu’ ch’est totu segadu.

B’at de narrer puru chi in sa 2^ pessone plur.

bi mancant los/las e sa 3^ plur. (sinnaladu cun

s’istedhu *) resurtat guale a sa 3^ sing. e no faghet

gai. Proamus a bídere mi lu leo, ti lu leas, si

lu leat/bi lu leo/bi lu leas/bi lu leat: in totas tres

custas úrtimas possibbilidades su pron. bi cheret

narrer a isse/a issa; pl.: nos lu leamus, bos lu

leades, si lu leant/bi lis leo/bi lis leas/bi lis leat:

in totas tres custas úrtimas possibbilidades bi lis

cheret narrer a issos/a issas e mancat su pron.

chi in totu sas àteras est lu, e si podet imbetzes

nàrrere su númene de sa cosa inditada innantis

cun pron.: deo bi la leo (= sa cosa chi apo/amus

nâdu, a isse), ma deo bi lis leo (= sa cosa chi

apo/amus nâdu, a issos/a issas) e no “bi la leo”.

8.1.3 Particelle pronominali

nde

nche riferito a luogo

riferito a cosa

12 PRONOMI INDEFINITI

calicunu/-a, unos cantas, unas cantas,

carchi, nemos, nudda, perunu/-a, àteru/

-a/-os/-as, unu/-a/-os/-as, ambos/-as,

onzi unu/-a, meda/-as, totu/-us, pagu/-

os/-as, cale si siat, cosa, matessi,

propiu/-a/-os/-as, bastante, tropu, prus

pagu.

+ : totu sos àteros pronúmenes chi si

narant in sa limba sarda

8.1.4 Combinazioni di pronomi e particelle

pronominali

proclitici enclitici

mi lu/-a/-os/-as, mi nche

lu/-a/-os/-as, mi nde

mi . lu/-a/-os/-as, mi .nche

lu/-a/-os/-as, mi .nde

ti lu/-a/-os/-as, ti nche

lu/-a/-os/-as, ti nde

ti .lu/-a/-os/-as, ti .nche

lu/-a/-os/-as, ti .nde

bi lu/-a/-os/-as, bi nche

lu/-a/-os/-as, bi nde

bi .lu/-a/-os/-as, bi .nche

lu/-a/-os/-as, bi .nde

nos lu/-a/-os/-as, nos

nche lu/-a/-os/-as

nos .lu/-a/-os/-as,

nos .nche lu/-a/-os/-as

bos lu/-a, bos nche lu/-a bos . lu/-a, bos .nche lu/-a

bi lu/-a/-os/-as bi .lu/-a/-os/-as

si lu/-a/-os/-as si .lu/-a/-os/-as

*

Un’ortografia pro totu su sardu PCR

50 p r o p o s t a s a p a r a g o n e

E gai sempre 3^ sing./ 3^ plur.: bi lu naro ma bi

lis naro, bi lu chirco ma bi lis chirco; narabbilu

ma narabbilis, daebbilu ma daebbilis.

Pron. e azetivos possessivos

Nudha de nàrrere de sos pronúmenes possessivos

si no sa matessi cosa nâda pro àteru: est unu

séberu chi no faghet contu de su campidanesu in

peruna manera e duncas ponet una forma “a

gustu”, sa prus diferente: tuo e no tou, mea/meas

e no mia/mias, comente faghet in campidanesu,

in totu su logudoresu e fintzas in sa Sardigna de

mesania ue no faedhant zustu zustu a sa campidanesa.

Pron. e azetivos dimustrativos

Nudha de nàrrere de pronúmenes e azetivos

dimustrativos, si no chi calesisiat piessignu chi

iscassedhat ndhe l’ant segadu “per principio”,

“fatte le debite eccezioni”: difatis «volendo»

(chie no ndh’at àscamu?), coment’e chi no siat

capatzidade de limba ateretantu bona e zusta pro

totu sos Sardos, podet fintzas nàrrere e iscríere

comente narant in Bitzi custe, cusse, cudhe

coment’e pron. de pessone ebbia.

Pron. relativos e interrogativos

De pron. relativu bi est fintzas chie, chi tenet

dópiu valore, e bi est chine/chini relativu e

interrogativu puru che a chie etotu. E pron.

interrogativu bi est ita puru che a ite.

8.2. PRONOMI e AGGETTIVI

POSSESSIVI

SING

PLUR

1

1

2

2

3

3

SING PLUR

maschile femminile femminile maschile

mea meu meos meas

tuo tua tuos tuas

nostras nostros nostra nostru

suo sua suas suos

bostru bostra bostros bostras

issoro

8.3. PRONOMI e AGGETTIVI

DIMOSTRATIVI

SING

PLUR

di persone e cose

custua

di persone e cose

cudda cuddu

cussa cussu

custa

custas custos

cussos cussas

cuddas cuddos

a. Volendo, si possono usare anche le forme singolari

riferite a persone custe (I), cusse (II), cudde (III)

8.4. PRONOMI RELATIVI

chi

8.5. PRONOMI INTERROGATIVI

ite (riferito a cose), chie (riferito a persone)

cale, cales,

cantu, canta, cantos, cantas

+ : chie, chine/chini, ita

PCR Un’ortografia pro totu su sardu

p r o p o s t a s a p a r a g o n e 51

TEMPO

como

deret(t)u

a pustis

in antis

in fat(t)u

cando

semper

chitzo

tardu

eris

oe

LUOGO

inoghe

a/dae inoghe

a/in/dae cue

a/in/dae ue

a/in/dae cuddae

a/in/dae foras

addae

in/a/dae in antis

a/in/dae segus

MODO

bene

male

mezus

peus

gosi

comente

a gherra

a mala gana

a mala boza

a discansu

in presse

a lestru

a sa revessa

9 AVVERBI E LOCUZIONI

AVVERBIALI

AFFERMAZIONE

ei, eja, emo

de seguru

propiu

a beru

sena duda

in totu

QUANTITÀ

meda

bastante, -es

pagu

nudda

in pessu

azigu

belle

INTERROGATIVI

ello

a s’imbesse

a bellu

a forte

petzi

ebia

craru

a sa ritza

a caddu

a pirpirinu

a sa grussera

de rugradis

de badas

de repente

totu in unu

a s’ispessada

a fortza

oru.oru

curre curre

laris laris

rue.rue

faghe faghe

cua.cua

fui. fui

in curtzu

in cara

cunforme a

a/in segus

a/in/dae subra

a/in/dae suta

a/in/dae susu

a/in/dae zosso

a/in/dae pitzu

a inghiriu

a/in/dae palas

a/in/dae totue

a/in/dae nuddue

a/dae prope

a/dae curtzu

a/dae largu

a/dae tesu

a gosi

a gasi

a/in aterue

a/in/dae intro

in logu

cara a cara

oe in die

cras

ocannu

annoas

pusticràs

zanteris

a de die

a de note

a manzanu

a merie

a sero

cando non cando

a bias

mai

una bia

tando

luego

a mesu die

a mesu note

a s’ispissu

a s’ora

zai

in fines

azomài

in/de mancu

gosi

gasi

mescamente

de prus

in prus

galu

finas

prus pagu

a su nessi

a su mancu

pagu prus o mancu

paritzu, -a, -os, -as

NEGAZIONE

no, nono

in nudda

DUBBIO

forsis

baddu

chissài

s’in casu

Avérbios

De avérbios bi sunt cussos chi ponet sa PCR e

medas àteros chi in totu su sardu cherent collidos

e tentos contu ca serbint totu sos chi si narant,

fintzas ca in sa vida e in su mundhu b’at prus

cosas de nàrrere chi no peràulas.

A prus de su séberu “a gustu” (proite no bi sunt

aici, immoi, desuncunas, innia, ammarolla, agoa,

notesta?), inoghe puru mustrat su chi paret prus

unu víssiu maniàticu chi no unu bisonzu sériu:

sa PCR torrat sas peràulas (foras sas irmentigadas)

«alle parti minime costitutive» (puntu

2.0.2,13) chentza contare chi sas peràulas betadas

apare serbint a fagher unu sinnificadu nou.

Si leamus s’avb. a bellu, est ladinu chi bellu no

b’intrat prus nudha cun sa bellesa, ca paris cun

sa a serbit a fagher unu sinnificadu nou chi inditat

sa manera de fàghere: prus zustu, tandho a

iscrier abbellu; si leamus a s’ora no b’intrat prus

nudha su sinnificadu de ora coment’e tempus de

sessanta minutos e ne coment’e idea zenerale de

tempus: inditat imbetzes unu mamentu passadu

in remoni e menzus cheret iscritu assora,

sinónimu de tandho. E in unu vocabbolàriu, depindhe

rapresentare su matessi sinnificadu in àtera

limba peràula cun peràula, inue s’at a iscríere

“a s’ora”, in sa prep. a o in su nf. ora? No si

rispondhat chi bi est su sinónimu tandho, ca de

avérbios puru bi ndh’at e bi ndhe cheret àteros.

Fintzas sos avérbios a repitida, che a “cua.cua,

fui.fui, oru.oru” e medas àteros, proite a no los

iscríere comente si narant (cuagua, fuivui, ororu)

cun sa muda de sonu posta in s’iscritura, prus

fàtziles a iscríere e chentza sa moda de su puntu

in mesu chi si podet cufúndhere cun àteru puru?

Sa PCR timet su manizu de sa limba chi faghet

sa zente e sèberat eris e no deris (che a onzi e no

donzi, eo e no deo). Ma in 28 òperas (19 de prosa

e 9 de poesia logudoresa e nuoresa) bi est chircadu

a computera 37 bortas eris e 48 deris. Si

narat prus deris (cun /d/ apitzigada de carchi àtera

peràula, et o ad ltn.) ca andhat bene sempre,

ma a nàrrere eris sonat male in “e eris, a eris, tra

eris”. Sa zente faedhat comente li andhat menzus

e s’etimologia (benit de su ltn. heri) no est

cosa sacra.

Un’ortografia pro totu su sardu PCR

52 p r o p o s t a s a p a r a g o n e

Congiuntziones

Sas congiuntziones no che sunt totu: bi mancant

nessi chi (copulativa) e si (cunditzionale) e cussideru

sempre a propósitu de su campidanesu.

Ma fintzas una curiosidade pro una proposta chi

timet che frea donzi mínima diferéssia: comente

mai ammitit bastis e bastat?

Prepositziones

Sas prep. “tramite” e “mediante” no sunt sardas

e ne in sardu serbint: Ti mandho custu pacu cun

sa posta, in posta, no “tramite” e ne “mediante”.

Su triballu de custas prep. italianas (e no sunt

mancu partitzípios presentes chi su sardu no faghet)

in sardu lu faghent a, cun e fintzas in.

Sas chi narat prep. «improprie» (ca sunt avérbios:

torru apustis, semus atesu) rechedint sempre

un’àtera prep. simple apustis, comente no

sempre faghet s’itl., e si narat suta de, subra de,

avatu/ifatu de, paris cun, acurtzu a e gai (so torradu

apustis de sos àteros, seus atesu de domu).

Inoghe puru sa PCR amminudat sas peràulas

tantu chi imbentat unu “ghiriu” chi neune narat

(sa peràula est s’inghíriu, s’ingíriu). Ma b’at de

avèrtere chi in sardu no b’at de fàghere prep. “articolate”,

e no pro torrare sa peràula «alle parti

minime costitutive separando la preposizione

dall’articolo» (PCR 2.0.2,13): est chi in itl. “di

la” càmbiat a “della”, “di lo” mudat a “dello”, “a

il” essit “al”, ma in sardu no b’at cambiamentu

de sonu in de sa, de su, a su e duncas no b’at

bisonzu de iscríere (comente faghet carchi vocabbolàriu

puru) “dessa”, “dessu”, “assu” ca si

narat própiu goi su matessi.

11 PREPOSIZIONI

PROPRIE

IMPROPRIE

LOCUZIONI

PREPOSITIVE

AGGETTIVI/NOMI

a, de, dae, in, cun, pro, intre, tra

sut(t)a, subra, a pustis, in antis,

foras, a in ghiriu, contra, sena, a

curtzu, a tesu, a largu, indedda, in

prus, in s’oru, paris, in fat(t)u, ecc.

in mesu de, in parte de, in cambiu

de, in cara de, paris cun, conca a,

chirru a, cara a, pro mediu de

francu, tràmite

PARTICIPI mediante, durante, rasente

AVVERSATIVE

COMPARATIVE

CAUSALI

CONCESSIVE

CONDIZIONALI

CONSECUTIVE

ECCETTUATIVE

INTERROGATIVE

cando chi

ca, sigomente

prus…chi non, prus… pagu chi non,

mezus… chi non

sende chi, mancari

onzi bia chi, finas a cando, in

s’ìnteri, in pessu chi

comente, pro ite

francu

bastis chi, bastat chi, si no est chi

a su puntu chi

che, comente MODALI

TEMPORALI

10 CONGIUNZIONI

COPULATIVE

DISGIUNTIVE

AVVERSATIVE

DICHIARATIVE

AGGIUNTIVE

CONCLUSIVE

CORRELATIVE

e, finas, ne/nen

o

ma, però, prus a prestu, sende gasi,

de su restu, antis, imbetzes, cando

chi, in cambiu

custu non custu, difatis, pro narrer,

unu paragone, pro esempru

finas, peri, in prus

duncas, pro custu, pro cussu, tando

siat…siat, gasi…comente, tantu… chi

PCR Un’ortografia pro totu su sardu

p r o p o s t a s a p a r a g o n e 53

Numeràrios

De bonu in custos azetivos numeràrios bi est

chi nessi in sos números vinti assemizant menzus

in carchi cosa a sa faedhada ‘campidanesa’.

Sa PCR no narat nudha de sas peràulas cumpostas

mancu in su puntu «15 FORMAZIONE

DELLE PAROLE» e amus bidu in àtera parte

chi amminudat sas peràulas. Ma carchi cosa

iscassedhat e inoghe chentza bisonzu aunit sas

peràulas fintzas apustis de binti, trinta, e gai, e

no s’abbizat chi in bintighimbe ponet in iscritura

comente sa zente narat, sa muda de sonu chi faghent

sas duas peràulas (binti chimbe), cosa chi

in totu s’àteru timet tantu de torrare sas peràulas

«alle parti minime costitutive». Pesso chi siat una

“distrazione”: sinono comente s’ispiegat chi

un’àtera peràula cumposta, “bat(t)rghentos”, pro

sa mania de no atzetare peruna muda de sonu

l’iscriet comente no narat neune in totu sa Sardigna?

E proite segundhu custa mania etotu no

iscriet “tres chentos”, “chimbe chentos” gai comente

iscriet “tres miza” e “ses miza”? Ponet,

imbetzes, duamiza (comente si narat, comente

est menzus a iscríere e faghet a sa ‘campidanesa’

puru, duamilla): ma gai etotu sa zente narat

tremiza, batomiza, semiza ca custu est s’azetivu

numeràriu! E si iscriet istacados sos azetivos tres,

bator, ses, faghet contu o nono chi miza est númene

e chi tra azetivu e númene si faghet

s’acordu e chi duncas tiat deper iscrier “tres

mizas, bator mizas, ses mizas” cun miza a su plurale?

Custa ‘ortografia’ (e no faedhemus de limba)

«elaborata tramite correttivi e compensazioni»

(comente narat s’Assessore in sa presentada sua)

est perigulosu chi essat una cosa chi prus neune

ischit, e totu pro no chèrrere leare pro bonu su

manizu chi faghet sa zente e pro no ischire distínghere

su bisonzu de faedhare e iscríere de

sos Sardos dae su bisonzu de iscríere de un’amministratzione.

13 NUMERALI

12

CARDINALI ORDINALI

unu, una primu/-a/-os/-as,

su/-a/-os/-as de unu

2

1

5

11

10

9

8

7

6

4

3

duos, duas segundu/-a/-os/-as,

su/-a/-os/-as de duos

tres

chimbe

bat(t)or

set(t)e

ot(t)o

deghe

ùndighi

su/-a/-os/-as de tres

su/-a/-os/-as de bat(t)or

su/-a/-os/-as de chimbe

ses su/-a/-os/-as de ses

su/-a/-os/-as de set(t)e

noe

doighi

19

18

17

16

15

14

13

20

bat(t)òrdighi

treighi

bindighi

seighi

deghesset(t)e

degheot(t)o

deghennoe

binti

21

22

23

24

25 bintighimbe

bintibat(t)or

bintitrès

bintiduos

bintunu

30, 31, 32

29

28

27

26 bintisès

bintiset(t)e

bintot(t)o

bintinoe

trinta, trintunu,

trintaduos/-as…

40 baranta

50 chimbanta

90

80

70

60

noranta

ot(t)anta

set(t)anta

sessanta

100 chentu

chentu e unu… 101

200

300

400

500 chimbighentos/-as

bat(t)orghentos/-as

treghentos/-as

dughentos/-as

Un’ortografia pro totu su sardu PCR

54 p r o p o s t a s a p a r a g o n e

600 seschentos/-as

unu milliardu, duos milliardos…

700

800

900

1000

set(t)ighentos/-as

ot(t)ighentos/-as

noighentos/-as

milli

duamiza

tres miza

bat(t)or miza

chimbe miza

ses miza

2000

3000

4000

5000

6000

7000 set(t)e miza

ot(t)o miza

noe miza

deghe miza…

chentu miza

8000

9000

10.000

100.000

101.000

102.000

chentu e una miza

chentu e duas miza

200.000

300.000

1.000.000

1.000.000.000

dughentamiza

treghentamiza

unu millione, duos milliones…

Per indicare quantità approssimative:

deghina, bintina, trintina, barantina,

chimbantina, sessantina, set(t)antina,

ot(t)antina, norantina, chentina;

È anche possibile dire: unos/-as binti, ecc.

PCR Un’ortografia pro totu su sardu

p r o p o s t a s a p a r a g o n e 55

Sos verbos

Custa parte de sa limba e de sa grammàtica est

sa prus trobojada: a sa variabbilidade intro de

sas peràulas (ue però sos sonos de cussonante in

sas variantes currispondhent azummai sempre

cun pertzisione) si bi summat sa variabbilidade

de sas desinéntzias, chi pro sos verbos sunt ses

cufromma a sas ses pessones chi faghent de

suzetu.

Custas desinéntzias in totu su sardu agabbant

sempre in vocale sa 1^ pessone sing., sempre in

/s/ sa 2^ pessone sing., sa 1^ e 2^ plurale, sempre

in /t/ sa 3^ pessone sing. e in /n/ o /nt/ sa 3^

plurale, e cosa rara est chi in carchi logu fartet

carchi cosa (cumbinat in sa 2^sing.); b’at de nàrrere

puru, però, chi sas desinéntzias 1^ e 2^

plurales zughent in mesu una cussonante chi podet

cambiare o iscumpàrrere (es. cant-amus /

cant-aus), fintzas si no faghet peruna dificurtade

ca abbarrant sas matessi vocales.

Fintzas in custu, duncas, su chi faghet de su

sardu sa limba sarda no tenet bisonzu perunu de

èssere unificadu, ca est unitàriu, est su matessi

in totu sos piessignos chi faghent sinnificadu.

Tzertu, sa variabbilidade de s’apariéntzia in

prus de carchi cosa est chentza bisonzu e faghet

a la superare e si podet superare si totu sos Sardos

connoschimus totu su sardu e chentza presumu

de parte de neune imparamus a nos agatare no

solu in su sardu nostru ma fintzas in cussu de sos

àteros.

Pro cussu un’inditu est zustu, serbit a orientare,

a superare unu piessignu de sa faedhada de

bidha mia pro lu fagher cufromma a unu prus

comunu e connotu (ma cumpresu bene in bidha

mia puru). Depimus (ca custu est unu bisonzu

veru e mannu e no solu de nois Sardos) èssere in

carchi cosa prus sardos e in carchi cosa prus pagu

de bidha: custa est s’unidade chi nos mancat

meda prus (e meda prus grave) de sas diferéssias

de limba, ma bona in sa limba puru.

Ma proite in sa limba sarda “unificada” no bi

depet aer logu, ponimus, pro scexiai, o trastigiai,

campurigiai, solu ca essint in -ai e no zustu zustu

in -are e ca in mesu b’at unu sonu /x/, /gi/ purgadu

che zenina mala? E proite pro su matessi

esser

eo

tue

isse

nois

bois

issos

so

ses

est

semus

sezis

sunt

fia

fias

fiat

fiamus

fiazis

fiant

so istadu

ses istadu

est istadu

semus istados, -as

sezis istados, -as

sunt istados, -as

fia istadu

fias istadu

fiat istadu

fiamus istados, -as

fiazis istados, -as

fiant istados. -as

presente imperfetto passato prossimo passato imperfetto

INDICATIVO

eo

tue

isse

nois

bois

issos

ap(p)o a esser

as a esser

at a esser

amus a esser

azis a esser

ant a esser

futuro futuro anteriore

ap(p)o a esser istadu

as a esser istadu

at a esser istadu

amus a esser istados, -as

azis a esser istados, -as

ant a esser istados, -as

CONDIZIONALE

eo

tue

isse

nois

bois

issos

dia esser

dias esser

diat esser

diamus esser

diazis esser

diant esser

presente passato

dia esser istadu

dias esser istadu

diat esser istadu

diamus esser istados, -as

diazis esser istados, -as

diant esser istados, -as

tue

isse

nois

bois

issos

sias

siat

siamus

siazis

siant

forma positiva forma negativa

non sias

non siat

non siamus

non siazis

non siant

IMPERATIVO

presente passato

INFINITO

esser esser istadu

presente passato

GERUNDIO

essende essende istadu

passato

PARTICIPIO

istadu

eo

tue

isse

nois

bois

issos

sia

sias

siat

siamus

siazis

siant

essere

esseres

esseret

esseremus

esserezis

esserent

sia istadu

sias istadu

siat istadu

siamus istados, -as

siazis istados, -as

siant istados, -as

essere istadu

esseres istadu

esseret istadu

esseremus istados, -as

esserezis istados, -as

esserent istados, -as

presente imperfetto passato trapassato

CONGIUNTIVO

14 VERBI

Un’ortografia pro totu su sardu PCR

56 p r o p o s t a s a p a r a g o n e

aer

eo

tue

isse

nois

bois

issos

ap(p)o

as

at

amus

azis

ant

aia

aias

aiat

aiamus

aiazis

aiant

ap(p)o àp(p)idu

as àp(p)idu

at àp(p)idu

amus àp(p)idu

azis àp(p)idu

ant àp(p)idu

aia àp(p)idu

aias àp(p)idu

aiat àp(p)idu

aiamus àp(p)idu

aiazis àp(p)idu

aiant àp(p)idu

presente imperfetto passato prossimo passato imperfetto

INDICATIVO

eo

tue

isse

nois

bois

issos

ap(p)o a aer

as a aer

at a aer

amus a aer

azis a aer

ant a aer

futuro futuro anteriore

ap(p)o a aer àp(p)idu

as a aer àp(p)idu

at a aer àp(p)idu

amus a aer àp(p)idu

azis a aer àp(p)idu

ant a aer àp(p)idu

CONDIZIONALE

eo

tue

isse

nois

bois

issos

dia aer

dias aer

diat aer

diamus aer

diazis aer

diant aer

presente passato

dia aer àp(p)idu

dias aer àp(p)idu

diat aer àp(p)idu

diamus aer àp(p)idu

diazis aer àp(p)idu

diant aer àp(p)idu

tue

isse

nois

bois

issos

ap(p)as

ap(p)at

ap(p)amus

ap(p)azis

ap(p)ant

forma positiva forma negativa

no ap(p)as

no ap(p)at

no ap(p)amus

no ap(p)azis

no ap(p)ant

IMPERATIVO

presente passato

INFINITO

aer aer àp(p)idu

presente passato

GERUNDIO

aende aende àp(p)idu

passato

PARTICIPIO

àp(p)idu

eo

tue

isse

nois

bois

issos

ap(p)a

ap(p)as

ap(p)at

ap(p)amus

ap(p)azis

ap(p)ant

aere

aeres

aeret

aeremus

aerezis

aerent

ap(p)a àp(p)idu

ap(p)as àp(p)idu

ap(p)at àp(p)idu

ap(p)amus àp(p)idu

ap(p)azis àp(p)idu

ap(p)ant àp(p)idu

aere àp(p)idu

aeres àp(p)idu

aeret àp(p)idu

aeremus àp(p)idu

aerezis àp(p)idu

aerent àp(p)idu

presente imperfetto passato trapassato

CONGIUNTIVO

motivu totu cudhos chi narant ogiare no depent

poder impreare peràulas goi? Ite bisonzu b’at de

segare nudha?

Unu contu est a nàrrere comente custu sonu de

/g/ o de /x/ (o de àtera cussonante) cheret iscritu,

ma tot’àtera cosa est a nàrrere chi sonos e duncas

peràulas gai no bi ndhe depet àere, coment’e chi

bi apat sardu bonu e sardu malu: de una parte si

faghet carchi cosa chi no est netzessària e ne útile

pro unu manizu menzus de su sardu, e pro s’àtera

est un’avilimentu.

Bidimus unas cantas cosas de sa PCR a propósitu

de verbos.

1. De bonu daet un’inditu de coniugatzione chi

in cantu no est irballadu (su chi no est irballadu!)

serbit a orientare.

Su chi at fatu est de aer regularizadu totu sas

desinéntzias de sos verbos faghíndhelas paríviles

fintzas comente sa zente no (o prus pagu) las

nàrada: pro nàrrere, ponet su congiuntivu apamus,

ap-azis chi si narant prus pagu de ap-emus,

ap-edas, e però de menzus tenent chi torrant prus

paris cun sa desinéntzia a sa ‘campidanesa’ chi

faghet ap-aus, ap-ais. Gai puru, totu s’imperfetu

indicativu est cun desinéntzia -ia, -ias, -iat, -

iamus, -iazis, -iant e -aia, -aias, -aiat, -aiamus, -

aiazis, -aiant: de literadura sarda in poesia e in

prosa mi ndh’at coladu in manu lezindhe a

s’atenta de donzi parte e logu a chentinas e

chentinas de líbberos e mai m’est cumbinadu de

bider una regularidade goi (e su matessi si niat

de s’imperfetu congiuntivu). De seguru connosco

meda prus pagu de su 100% de totu su sardu,

ma so cumbintu chi in logu apant una regularidade

goi manna, chi pro cussu resurtat

azustada, fata apostadamente cufromma a su

critériu PCR 2.0.2,14 chi narat de «privilegiare

quanto più possibile la regolarità paradigmatica

nei verbi»: tiat pàrrere unu séberu intr’e duas

cosas chi bi sunt ambas, mentres chi sa “regolarità”

est artefata. Sas limbas no sunt sacras, est

abberu, ma a parrer meu, a su postu de s’imbentare

una regularidade chi no s’agatat, est menzus

a leare unu paradigma istóricu, reale, de

propònnere coment’e inditu: sas limbas càmbiant,

ma càmbiant desesi cun su tempus e cun

PCR Un’ortografia pro totu su sardu

p r o p o s t a s a p a r a g o n e 57

14.1 Verbi regolari

Così pure: andare, caminare, istimare, faeddare, colare, leare, pesare,

ascurtare, cumandare, dassare, costumare, campare, ecc.

cant-are

eo

tue

isse

nois

bois

issos

canto

cantas

cantat

cantamus

cantades

cantant

cantaia

cantaias

cantaiat

cantaiamus

cantaiazis

cantaiant

ap(p)o cantadu

as cantadu

at cantadu

amus cantadu

azis cantadu

ant cantadu

aia cantadu

aias cantadu

aiat cantadu

aiamus cantadu

aiazis cantadu

aiant cantadu

presente imperfetto passato prossimo passato imperfetto

INDICATIVO

eo

tue

isse

nois

bois

issos

ap(p)o a cantare

as a cantare

at a cantare

amus a cantare

azis a cantare

ant a cantare

futuro futuro anteriore

ap(p)o a aer cantadu

as a aer cantadu

at a aer cantadu

amus a aer cantadu

azis a aer cantadu

ant a aer cantadu

CONDIZIONALE

eo

tue

isse

nois

bois

issos

dia cantare

dias cantare

diat cantare

diamus cantare

diazis cantare

diant cantare

presente passato

dia aer cantadu

dias aer cantadu

diat aer cantadu

diamus aer cantadu

diazis aer cantadu

diant aer cantadu

tue

isse

nois

bois

issos

canta

cantet

cantemus

cantade

cantent

forma positiva forma negativa

no cantes

no cantet

no cantemus

no cantezis

no cantent

IMPERATIVO

presente passato

INFINITO

cantare aer cantadu

presente passato

GERUNDIO

cantende aende cantadu

passato

PARTICIPIO

cantadu

eo

tue

isse

nois

bois

issos

cante

cantes

cantet

cantemus

cantezis

cantent

cantare

cantares

cantaret

cantaremus

cantarezis

cantarent

ap(p)a cantadu

ap(p)as cantadu

ap(p)at cantadu

ap(p)amus cantadu

ap(p)azis cantadu

ap(p)ant cantadu

aere cantadu

aeres cantadu

aeret cantadu

aeremus cantadu

aerezis cantadu

aerent cantadu

presente imperfetto passato trapassato

CONGIUNTIVO

su cambiamentu de sa zente, e parent peus sos

acontzos fatos apostadamente. E no bido ite male

siat unu paradigma reale fintzas si b’at carchi

cosa chi no est fatu a zisa de inzenieris, e b’at

àteras limbas puru chi tenent irregularidades, sinnale

chi no est cussu su chi faghet istrobbu!

2. Sos verbos de sa segundha coniugatzione no

sunt in -er, ma in -ere! Sa PCR leat sa /e/ de

agabbu coment’e annunta, paragoge: no

s’ispiegat de àtera manera, fatu contu de sa “regularidade”

maniàtica chi mústrada. Intantu sa

zente narat custos verbos in -ere, fintzas si a bortas

li andhat bene a incurtziare sa peràula; a sa

‘campidanesa’ puru essint in -iri (es. bènnere/

bènniri, tènnere/tènniri, e inoghe puru sa zente

incúrtziat meda ma ndhe bogat totu s’úrtima

síllabba, sinnale chi s’úrtima vocale no est sa paragoge

de s’àtera, e narat benni, tenni; si andhamus

a su ltn. sunt totu verbos in -ere (foras sos

chi ant cambiadu a un’àtera coniugatzione) e no

in “-er”, coment sunt, pro bídere sos de custa

PCR etotu, “esser” (benit de su ltn. *essere pro

esse), “aer” (de habere), “timer” (de timere),

“tenner” (de tenere), “fagher” (de facere), “baler”

(de valere). Si una cosa si podet cussiderare

‘fora de régula’ est s’incurtziadura chi, a bortas,

faghet sa zente e no si cumprendhet proite

sos amantiosos de sa assoluta regularidade inoghe

faghent farta: chi siat chistione de gustos?

3. Su verbu bàlere est unu verbu intransitivu e

che a su verbu bènnere cheret coniugadu in sos

tempos cumpostos cun su verbu ausiliàriu èssere,

e no àere comente at fatu sa PCR. Si depet

cussiderare irballadu de postu fintzas s’atzentu

gràficu chi bi est in sas formas de su verbu èssere

in su “trapassato” de “benn-er”.

Un’ortografia pro totu su sardu PCR

58 p r o p o s t a s a p a r a g o n e

Così pure: perder, todder, moer, ecc.

tim-er

eo

tue

isse

nois

bois

issos

timo

times

timet

timimus

timides

timent

timia

timias

timiat

timiamus

timiazis

timiant

ap(p)o tìmidu

as tìmidu

at tìmidu

amus tìmidu

azis tìmidu

ant tìmidu

aia tìmidu

aias tìmidu

aiat tìmidu

aiamus tìmidu

aiazis tìmidu

aiant tìmidu

presente imperfetto passato prossimo passato imperfetto

INDICATIVO

eo

tue

isse

nois

bois

issos

ap(p)o a timer

as a timer

at a timer

amus a timer

azis a timer

ant a timer

futuro futuro anteriore

ap(p)o a aer tìmidu

as a aer tìmidu

at a aer tìmidu

amus a aer tìmidu

azis a aer tìmidu

ant a aer tìmidu

CONDIZIONALE

eo

tue

isse

nois

bois

issos

dia timer

dias timer

diat timer

diamus timer

diazis timer

diant timer

presente passato

dia aer tìmidu

dias aer tìmidu

diat aer tìmidu

diamus aer tìmidu

diazis aer tìmidu

diant aer tìmidu

tue

isse

nois

bois

issos

time

timat

timamus

timide

timant

forma positiva forma negativa

no timas

no timat

no timamus

no timazis

no timant

IMPERATIVO

presente passato

INFINITO

timer aer tìmidu

presente passato

GERUNDIO

timende aende tìmidu

passato

PARTICIPIO

tìmidu

eo

tue

isse

nois

bois

issos

tima

timas

timat

timamus

timazis

timant

timere

timeres

timeret

timeremus

timerezis

timerent

ap(p)a tìmidu

ap(p)as tìmidu

ap(p)at tìmidu

ap(p)amus tìmidu

ap(p)azis tìmidu

ap(p)ant tìmidu

aere tìmidu

aeres tìmidu

aeret tìmidu

aeremus tìmidu

aerezis tìmidu

aerent tìmidu

presente imperfetto passato trapassato

CONGIUNTIVO

PCR Un’ortografia pro totu su sardu

p r o p o s t a s a p a r a g o n e 59

Così pure: fuire, cunduire, collire, faddire, mutire, cosire, tasire,

ecc.

fin-ire

eo

tue

isse

nois

bois

issos

fino

finis

finit

finimus

finides

finint

finia

finias

finiat

finiamus

finiazis

finiant

ap(p)o finidu

as finidu

at finidu

amus finidu

azis finidu

ant finidu

aia finidu

aias finidu

aiat finidu

aiamus finidu

aiazis finidu

aiant finidu

presente imperfetto passato prossimo passato imperfetto

INDICATIVO

eo

tue

isse

nois

bois

issos

ap(p)o a finire

as a finire

at a finire

amus a finire

azis a finire

ant a finire

futuro futuro anteriore

ap(p)o a aer finidu

as a aer finidu

at a aer finidu

amus a aer finidu

azis a aer finidu

ant a aer finidu

CONDIZIONALE

eo

tue

isse

nois

bois

issos

dia finire

dias finire

diat finire

diamus finire

diazis finire

diant finire

presente passato

dia aer finidu

dias aer finidu

diat aer finidu

diamus aer finidu

diazis aer finidu

diant aer finidu

tue

isse

nois

bois

issos

fini

finat

finamus

finide

finant

forma positiva forma negativa

no finas

no finat

no finamus

no finazis

no finant

IMPERATIVO

presente passato

INFINITO

finire aer finidu

presente passato

GERUNDIO

finende aende finidu

passato

PARTICIPIO

finidu

eo

tue

isse

nois

bois

issos

fina

finas

finat

finamus

finazis

finant

finire

finires

finiret

finiremus

finirezis

finirent

ap(p)a finidu

ap(p)as finidu

ap(p)at finidu

ap(p)amus finidu

ap(p)azis finidu

ap(p)ant finidu

aere finidu

aeres finidu

aeret finidu

aeremus finidu

aerezis finidu

aerent finidu

presente imperfetto passato trapassato

CONGIUNTIVO

Un’ortografia pro totu su sardu PCR

60 p r o p o s t a s a p a r a g o n e

14.2 Verbi irregolari

Così pure: cuntenner, ot(t)enner, ponner (pp. postu), proponner (pp.

propostu)

tenn-er

eo

tue

isse

nois

bois

issos

tenzo

tenes

tenet

tenimus

tenides

tenent

tenia

tenias

teniat

teniamus

teniazis

teniant

ap(p)o tentu

as tentu

at tentu

amus tentu

azis tentu

ant tentu

aia tentu

aias tentu

aiat tentu

aiamus tentu

aiazis tentu

aiant tentu

presente imperfetto passato prossimo passato imperfetto

INDICATIVO

eo

tue

isse

nois

bois

issos

ap(p)o a tenner

as a tenner

at a tenner

amus a tenner

azis a tenner

ant a tenner

futuro futuro anteriore

ap(p)o a aer tentu

as a aer tentu

at a aer tentu

amus a aer tentu

azis a aer tentu

ant a aer tentu

CONDIZIONALE

eo

tue

isse

nois

bois

issos

dia tenner

dias tenner

diat tenner

diamus tenner

diazis tenner

diant tenner

presente passato

dia aer tentu

dias aer tentu

diat aer tentu

diamus aer tentu

diazis aer tentu

diant aer tentu

tue

isse

nois

bois

issos

tene

tenzat

tenzamus

tenide

tenzant

forma positiva forma negativa

no tenzas

no tenzat

no tenzamus

no tenzazis

no tenzant

IMPERATIVO

presente passato

INFINITO

tenner aer tentu

presente passato

GERUNDIO

tenende aende tentu

passato

PARTICIPIO

tentu

eo

tue

isse

nois

bois

issos

tenza

tenzas

tenzat

tenzamus

tenzazis

tenzant

tennere

tenneres

tenneret

tenneremus

tennerezis

tennerent

ap(p)a tentu

ap(p)as tentu

ap(p)at tentu

ap(p)amus tentu

ap(p)azis tentu

ap(p)ant tentu

aere tentu

aeres tentu

aeret tentu

aeremus tentu

aerezis tentu

aerent tentu

presente imperfetto passato trapassato

CONGIUNTIVO

PCR Un’ortografia pro totu su sardu

p r o p o s t a s a p a r a g o n e 61

d-are

eo

tue

isse

nois

bois

issos

dao

das

dat

damus

dades

dant

daia

daias

daiat

daiamus

daiazis

daiant

ap(p)o dadu

as dadu

at dadu

amus dadu

azis dadu

ant dadu

aia dadu

aias dadu

aiat dadu

aiamus dadu

aiazis dadu

aiant dadu

presente imperfetto passato prossimo passato imperfetto

INDICATIVO

eo

tue

isse

nois

bois

issos

ap(p)o a dare

as a dare

at a dre

amus a dare

azis a dare

ant a dare

futuro futuro anteriore

ap(p)o a aer dadu

as a aer dadu

at a aer dadu

amus a aer dadu

azis a aer dadu

ant a aer dadu

CONDIZIONALE

eo

tue

isse

nois

bois

issos

dia dare

dias dare

diat dare

diamus dare

diazis dare

diant dare

presente passato

dia aer dadu

dias aer dadu

diat aer dadu

diamus aer dadu

diazis aer dadu

diant aer dadu

tue

isse

nois

bois

issos

dae

diat

diamus

dade

diant

forma positiva forma negativa

no dias

no diat

no diamus

no diazis

no diant

IMPERATIVO

presente passato

INFINITO

dare aer dadu

presente passato

GERUNDIO

dende aende dadu

passato

PARTICIPIO

dadu

eo

tue

isse

nois

bois

issos

dia

dias

diat

diamus

diazis

diant

dare

dares

daret

daremus

darezis

darent

ap(p)a dadu

ap(p)as dadu

ap(p)at dadu

ap(p)amus dadu

ap(p)azis dadu

ap(p)ant dadu

aere dadu

aeres dadu

aeret dadu

aeremus dadu

aerezis dadu

aerent dadu

presente imperfetto passato trapassato

CONGIUNTIVO

Un’ortografia pro totu su sardu PCR

62 p r o p o s t a s a p a r a g o n e

Così pure: apeigare, fraigare, mandigare

seg-are

eo

tue

isse

nois

bois

issos

sego

segas

segat

segamus

segades

segant

segaia

segaias

segaiat

segaiamus

segaiazis

segaiant

ap(p)o segadu

as segadu

at segadu

amus segadu

azis segadu

ant segadu

aia segadu

aias segadu

aiat segadu

aiamus segadu

aiazis segadu

aiant segadu

presente imperfetto passato prossimo passato imperfetto

INDICATIVO

eo

tue

isse

nois

bois

issos

ap(p)o a segare

as a segare

at a segare

amus a segare

azis a segare

ant a segare

futuro futuro anteriore

ap(p)o a aer segadu

as a aer segadu

at a aer segadu

amus a aer segadu

azis a aer segadu

ant a aer segadu

CONDIZIONALE

eo

tue

isse

nois

bois

issos

dia segare

dias segare

diat segare

diamus segare

diazis segare

diant segare

presente passato

dia aer segadu

dias aer segadu

diat aer segadu

diamus aer segadu

diazis aer segadu

diant aer segadu

tue

isse

nois

bois

issos

sega

seghet

seghemus

segade

seghent

forma positiva forma negativa

no seghes

no seghet

no seghemus

no seghedas

no seghent

IMPERATIVO

presente passato

INFINITO

segare aer segadu

presente passato

GERUNDIO

seghende aende segadu

passato

PARTICIPIO

segadu

eo

tue

isse

nois

bois

issos

seghe

seghes

seghet

seghemus

seghezis

seghent

segare

segares

segaret

segaremus

segarezis

segarent

ap(p)a segadu

ap(p)as segadu

ap(p)at segadu

ap(p)amus segadu

ap(p)azis segadu

ap(p)ant segadu

aere segadu

aeres segadu

aeret segadu

aeremus segadu

aerezis segadu

aerent segadu

presente imperfetto passato trapassato

CONGIUNTIVO

PCR Un’ortografia pro totu su sardu

p r o p o s t a s a p a r a g o n e 63

fagh-er

eo

tue

isse

nois

bois

issos

fago

faghes

faghet

faghimus

faghides

faghent

faghia

faghias

faghiat

faghiamus

faghiazis

faghiant

ap(p)o fat(t)u

as fat(t)u

at fat(t)u

amus fat(t)u

azis fat(t)u

ant fat(t)u

aia fat(t)u

aias fat(t)u

aiat fat(t)u

aiamus fat(t)u

aiazis fat(t)u

aiant fat(t)u

presente imperfetto passato prossimo passato imperfetto

INDICATIVO

eo

tue

isse

nois

bois

issos

ap(p)o a fagher

as a fagher

at a fagher

amus a fagher

azis a fagher

ant a fagher

futuro futuro anteriore

ap(p)o a aer fat(t)u

as a aer fat(t)u

at a aer fat(t)u

amus a aer fat(t)u

azis a aer fat(t)u

ant a aer fat(t)u

CONDIZIONALE

eo

tue

isse

nois

bois

issos

dia fagher

dias fagher

diat fagher

diamus fagher

diazis fagher

diant fagher

presente passato

dia aer fat(t)u

dias aer fat(t)u

diat aer fat(t)u

diamus aer fat(t)u

diazis aer fat(t)u

diant aer fat(t)u

tue

isse

nois

bois

issos

faghe

fagat

fagamus

faghide

fagant

forma positiva forma negativa

no fagas

no fagat

no fagamus

no fagazis

no fagant

IMPERATIVO

presente passato

INFINITO

fagher aer fat(t)u

presente passato

GERUNDIO

faghende aende fat(t)u

passato

PARTICIPIO

fat(t)u

eo

tue

isse

nois

bois

issos

faga

fagas

fagat

fagamus

fagazis

fagant

faghere

fagheres

fagheret

fagheremus

fagherezis

fagherent

ap(p)a fat(t)u

ap(p)as fat(t)u

ap(p)at fat(t)u

ap(p)amus fat(t)u

ap(p)azis fat(t)u

ap(p)ant fat(t)u

aere fat(t)u

aeres fat(t)u

aeret fat(t)u

aeremus fat(t)u

aerezis fat(t)u

aerent fat(t)u

presente imperfetto passato trapassato

CONGIUNTIVO

Così pure: traìgher, beneìgher, astringher, cogher, tingher. Il participio

passato è rispettivamente: traìtu, beneìtiu, cot(t)u, tintu.

Un’ortografia pro totu su sardu PCR

64 p r o p o s t a s a p a r a g o n e

Così pure: cunsighire, pessighire

sigh-ire

eo

tue

isse

nois

bois

issos

sigo

sighis

sighit

sighimus

sighides

sighint

sighia

sighias

sighiat

sighiamus

sighiazis

sighiant

ap(p)o sighidu

as sighidu

at sighidu

amus sighidu

azis sighidu

ant sighidu

aia sighidu

aias sighidu

aiat sighidu

aiamus sighidu

aiazis sighidu

aiant sighidu

presente imperfetto passato prossimo passato imperfetto

INDICATIVO

eo

tue

isse

nois

bois

issos

ap(p)o a sighire

as a sighire

at a sighire

amus a sighire

azis a sighire

ant a sighire

futuro futuro anteriore

ap(p)o a aer sighidu

as a aer sighidu

at a aer sighidu

amus a aer sighidu

azis a aer sighidu

ant a aer sighidu

CONDIZIONALE

eo

tue

isse

nois

bois

issos

dia sighire

dias sighire

diat sighire

diamus sighire

diazis sighire

diant sighire

presente passato

dia aer sighidu

dias aer sighidu

diat aer sighidu

diamus aer sighidu

diazis aer sighidu

diant aer sighidu

tue

isse

nois

bois

issos

sighi

sigat

sigamus

sighide

sigant

forma positiva forma negativa

no sigas

no sigat

no sigamus

no sigazis

no sigant

IMPERATIVO

presente passato

INFINITO

sighire aer sighidu

presente passato

GERUNDIO

sighende aende sighidu

passato

PARTICIPIO

sighidu

eo

tue

isse

nois

bois

issos

siga

sigas

sigat

sigamus

sigazis

sigant

sighire

sighires

sighiret

sighiremus

sighirezis

sighirent

ap(p)a sighidu

ap(p)as sighidu

ap(p)at sighidu

ap(p)amus sighidu

ap(p)azis sighidu

ap(p)ant sighidu

aere sighidu

aeres sighidu

aeret sighidu

aeremus sighidu

aerezis sighidu

aerent sighidu

presente imperfetto passato trapassato

CONGIUNTIVO

PCR Un’ortografia pro totu su sardu

p r o p o s t a s a p a r a g o n e 65

Così pure: cumbenner, imbenner, prevenner

benn-er

eo

tue

isse

nois

bois

issos

benzo

benis

benit

benimus

benides

benint

benia

benias

beniat

beniamus

beniazis

beniant

so bènnidu

ses bènnidu

est bènnidu

semus bènnidos, -as

sezis bènnidos, -as

sunt bènnidos, -as

fia bènnidu

fias bènnidu

fiat bènnidu

fiamus bènnidos, -as

fiazis bènnidos, -as

fiant bènnidos, -as

presente imperfetto passato prossimo passato imperfetto

INDICATIVO

eo

tue

isse

nois

bois

issos

ap(p)o a benner

as a benner

at a benner

amus a benner

azis a benner

ant a benner

futuro futuro anteriore

ap(p)o a esser bènnidu

as a esser bènnidu

at a esser bènnidu

amus a esser bènnidos, -as

azis a esser bènnidos, -as

ant a esser bènnidos, -as

CONDIZIONALE

eo

tue

isse

nois

bois

issos

dia benner

dias benner

diat benner

diamus benner

diazis benner

diant benner

presente passato

dia esser bènnidu

dias esser bènnidu

diat esser bènnidu

diamus esser bènnidos, -as

diazis esser bènnidos, -as

diant esser bènnidos, -as

tue

isse

nois

bois

issos

beni

benzat

benzamus

benide

benzant

forma positiva forma negativa

no benzas

no benzat

no benzamus

no benzazis

no benzant

IMPERATIVO

presente passato

INFINITO

benner esser bènnidu

presente passato

GERUNDIO

benende essende bènnidu

passato

PARTICIPIO

bènnidu

eo

tue

isse

nois

bois

issos

benza

benzas

benzat

benzamus

benzazis

benzant

bennere

benneres

benneret

benneremus

bennerezis

bennerent

sia bènnidu

sias bènnidu

siat bènnidu

siamus bènnidos, -as

siazis bènnidos, -as

siant bènnidos, -as

essere bènnidu

esseres bènnidu

esseret bènnidu

essèremus bènnidos, -as

essèrezis bènnidos, -as

esserent bènnidos, -as

presente imperfetto passato trapassato

CONGIUNTIVO

Un’ortografia pro totu su sardu PCR

66 p r o p o s t a s a p a r a g o n e

Così pure: boler, doler

bal-er

eo

tue

isse

nois

bois

issos

bazo

bales

balet

balimus

balides

balent

balia

balias

baliat

baliamus

baliazis

baliant

ap(p)o bàlidu

as bàlidu

at bàlidu

amus bàlidu

azis bàlidu

ant bàlidu

aia bàlidu

aias bàlidu

aiat bàlidu

aiamus bàlidu

aiazis bàlidu

aiant bàlidu

presente imperfetto passato prossimo passato imperfetto

INDICATIVO

eo

tue

isse

nois

bois

issos

ap(p)o a baler

as a baler

at a baler

amus a baler

azis a baler

ant a baler

futuro futuro anteriore

ap(p)o a aer bàlidu

as a aer bàlidu

at a aer bàlidu

amus a aer bàlidu

azis a aer bàlidu

ant a aer bàlidu

CONDIZIONALE

eo

tue

isse

nois

bois

issos

dia baler

dias baler

diat baler

diamus baler

diazis baler

diant baler

presente passato

dia aer bàlidu

dias aer bàlidu

diat aer bàlidu

diamus aer bàlidu

diazis aer bàlidu

diant aer bàlidu

tue

isse

nois

bois

issos

bale

bazat

bazamus

balide

bazant

forma positiva forma negativa

no bazas

no bazat

no bazamus

no bazazis

no bazant

IMPERATIVO

presente passato

INFINITO

baler aer bàlidu

presente passato

GERUNDIO

balende aende bàlidu

passato

PARTICIPIO

bàlidu

eo

tue

isse

nois

bois

issos

baza

bazas

bazat

bazamus

bazazis

bazant

balere

baleres

baleret

baleremus

balerezis

balerent

ap(p)a bàlidu

ap(p)as bàlidu

ap(p)at bàlidu

ap(p)amus bàlidu

ap(p)azis bàlidu

ap(p)ant bàlidu

aere bàlidu

aeres bàlidu

aeret bàlidu

aeremus bàlidu

aerezis bàlidu

aerent bàlidu

presente imperfetto passato trapassato

CONGIUNTIVO

PCR Un’ortografia pro totu su sardu

p r o p o s t a s a p a r a g o n e 67

ab(b)err-er

eo

tue

isse

nois

bois

issos

ab(b)erzo

ab(b)eris

ab(b)erit

ab(b)erimus

ab(b)erides

ab(b)erint

ab(b)eria

ab(b)erias

ab(b)eriat

ab(b)eriamus

ab(b)eriazis

ab(b)eriant

ap(p)o ab(b)ertu

as ab(b)ertu

at ab(b)ertu

amus ab(b)ertu

azis ab(b)ertu

ant ab(b)ertu

aia ab(b)ertu

aias ab(b)ertu

aiat ab(b)ertu

aiamus ab(b)ertu

aiazis ab(b)ertu

aiant ab(b)ertu

presente imperfetto passato prossimo passato imperfetto

INDICATIVO

eo

tue

isse

nois

bois

issos

ap(p)o a ab(b)errer

as a ab(b)errer

at a ab(b)errer

amus a ab(b)errer

azis a ab(b)errer

ant a ab(b)errer

futuro futuro anteriore

ap(p)o a aer ab(b)ertu

as a aer ab(b)ertu

at a aer ab(b)ertu

amus a aer ab(b)ertu

azis a aer ab(b)ertu

ant a aer ab(b)ertu

CONDIZIONALE

eo

tue

isse

nois

bois

issos

dia ab(b)errer

dias ab(b)errer

diat ab(b)errer

diamus ab(b)errer

diazis ab(b)errer

diant ab(b)errer

presente passato

dia aer ab(b)ertu

dias aer ab(b)ertu

diat aer ab(b)ertu

diamus aer ab(b)ertu

diazis aer ab(b)ertu

diant aer ab(b)ertu

tue

isse

nois

bois

issos

ab(b)eri

ab(b)erzat

bab(b)erzamus

ab(b)eride

ab(b)erzant

forma positiva forma negativa

no ab(b)erzas

no ab(b)erzat

no ab(b)erzamus

no ab(b)erzazis

no ab(b)erzant

IMPERATIVO

presente passato

INFINITO

ab(b)errer aer ab(b)ertu

presente passato

GERUNDIO

ab(b)erende aende ab(b)ertu

passato

PARTICIPIO

ab(b)ertu

eo

tue

isse

nois

bois

issos

ab(b)erza

ab(b)erzas

ab(b)erzat

ab(b)erzamus

ab(b)erzazis

ab(b)erzant

ab(b)errere

ab(b)erreres

ab(b)erreret

ab(b)erreremus

ab(b)errerezis

ab(b)errerent

ap(p)a ab(b)ertu

ap(p)as ab(b)ertu

ap(p)at ab(b)ertu

ap(p)amus ab(b)ertu

ap(p)azis ab(b)ertu

ap(p)ant ab(b)ertu

aere ab(b)ertu

aeres ab(b)ertu

aeret ab(b)ertu

aeremus ab(b)ertu

aerezis ab(b)ertu

aerent ab(b)ertu

presente imperfetto passato trapassato

CONGIUNTIVO

Così pure: coberrer, cherrer

Un’ortografia pro totu su sardu PCR

68 p r o p o s t a s a p a r a g o n e

Quelli proposti costituiscono solo una parte, a titolo di esempio, dei

verbi del sardo. La trattazione esaustiva, in materia, e quindi una

proposta definita, è rimandata a un esame successivo.

15 FORMAZIONE DELLE PAROLE

Qui di seguito indichiamo solo alcuni suffissi,

a titolo indicativo, di uso comune o colto.

Si rimanda a un esame successivo la trattazione

esaustiva e quindi una proposta

definita in materia di prefissi e suffissi.

narr-er

eo

tue

isse

nois

bois

issos

naro

naras

narat

naramus

narades

narant

naraia

naraias

naraiat

naraiamus

naraiazis

naraiant

ap(p)o naradu

as naradu

at naradu

amus naradu

azis naradu

ant naradu

aia naradu

aias naradu

aiat naradu

aiamus naradu

aiazis naradu

aiant naradu

presente imperfetto passato prossimo passato imperfetto

INDICATIVO

eo

tue

isse

nois

bois

issos

ap(p)o a narrer

as a narrer

at a narrer

amus a narrer

azis a narrer

ant a narrer

futuro futuro anteriore

ap(p)o a aer naradu

as a aer naradu

at a aer naradu

amus a aer naradu

azis a aer naradu

ant a aer naradu

CONDIZIONALE

eo

tue

isse

nois

bois

issos

dia narrer

dias narrer

diat narrer

diamus narrer

diazis narrer

diant narrer

presente passato

dia aer naradu

dias aer naradu

diat aer naradu

diamus aer naradu

diazis aer naradu

diant aer naradu

tue

isse

nois

bois

issos

nara

narzat

narzamus

narade

narzant

forma positiva forma negativa

no narzas

no narzat

no narzamus

no narzazis

no narzant

IMPERATIVO

presente passato

INFINITO

narrer aer naradu

presente passato

GERUNDIO

narende aende naradu

passato

PARTICIPIO

naradu

eo

tue

isse

nois

bois

issos

narza

narzas

narzat

narzamus

narzazis

narzant

narrere

narreres

narreret

narreremus

narrerezis

narrerent

ap(p)a naradu

ap(p)as naradu

ap(p)at naradu

ap(p)amus naradu

ap(p)azis naradu

ap(p)ant naradu

aere naradu

aeres naradu

aeret naradu

aeremus naradu

aerezis naradu

aerent naradu

presente imperfetto passato trapassato

CONGIUNTIVO

Comente naschent sas peràulas

No si faghet una lista de tréighi puntos “a titolo

indicativo”. Si poi si faghet contu chi sa PCR

cheret èssere un’inditu e una ghia chi pro tzertas

cosas faghet a séberu o a gustu, tandho b’at de

pessare chi inoghe puru apet seberadu su sardu

‘menzus’ fintzas nendhe chi «rimanda a un esame

successivo la trattazione esaustiva».

PCR Un’ortografia pro totu su sardu

p r o p o s t a s a p a r a g o n e 69

15. 1 Suffissi

15.1. 1 -bile

In parole colte che hanno il suffisso latino -

BILIS: amàbile, variàbile, terrìbile, solùbile

15. 1.2 -tzione

I cultismi che in latino hanno la finale in -

TIONE, possono avere in sardo un risultato

in -ssione, -ssone, -thone, -tzione. Per la

sua diffusione preferiamo la desinenza in -

tzione, per cui: atzione,beneditzione,

editzione, emigratzione, letzione, natzione,

etc.

Restano salvi i risultati patrimoniali come

CANTIONE(M)> [kan +tOnÓ], [kan +TOnÓ], [kan

+,Oni], per cui: cantzone /kan +,OnÓ/

15.1.3 -àntzia, -èntzia

I cultismi che in latino hanno la finale in -

ANTIA, -ENTIA, possono avere in sardo un

risultato in -ànsia, -assa, -àntzia, -ènsia, -

essa, -èntzia. Per la sua diffusione si preferisce

la desinenza in -àntzia, -èntzia, per

cui: costàntzia, cussèntzia, delincuèntzia,

frecuèntzia, passèntzia, prepotèntzia,

referèntzia, residèntzia, sufitzièntzia,

suplèntzia

Sono da rigettare, perché italianismi, le

desinenze in - antza (it. - anza) e in - entza

(it. - enza).

15.1.4 - eri, -era

carab(b)ineri, ferreri, panet(t)eri/

panet(t)era

15.1.5 -ore, -ora

marradore, marradora

15. 1. 6 -nte

balente, cantante, connoschente, importante

15.1. 7 -mentu

atrivimentu, sarvamentu

Bidimus, tandho, de comente faghet su sardu a

bogare peràulas noas de su sardu etotu, sos

sufissos chi mancant inoghe.

1. De su pagu chi si podet bídere, inoghe puru su

campidanesu e no solu cussu ch’est fora comente

sa PCR at detzisu in sa ‘ortografia’ e duncas

nudha peràulas chi apant su sufissu in -íngiu, -

óngiu: andhant bene solu sas peràulas in -inzu e

-onzu ca bi est sa /z/…

2. Sos sufissos “-ore, -ora” de 15.1.5, “-nte” de

15.1.6 e “-mentu” de 15.1.7 sunt irballados. Su

primu est -adore, -adora, su segundhu est -ante,

-ente, fatu contu chi fintzas in sas peràulas de

ammustru sa raighina est marr- (e gai messadore,

pud-adore), bal-, cant-, connosch-,

import-; su de 15.1.7 est -amentu, -imentu (acaramentu,

pess-amentu, arrangi-amentu, noghimentu)

fintzas in atriv-imentu, sarv-amentu.

E mancu su sufissu 15.1.11 est zustu.

3. Donzi elencu podet èssere mancante, ma nessi

custos sufissos de sos prus connotos tocat de

annúnghere: -ada (faedhada, cantada), -adura

(messadura, rugadura), -àdile (noàdile,

pizàdile), -ache/aghe/axi (duraghe, cruàxini), -

alla/aza (paperalla, feminaza), -àmine/àmini

(bascaràmine, bagadiàmini), -ànciu/antzu

(faulànciu, proantzu), -àrgiu/arzu (angionàrgiu,

bacarzu), -esa (becesa, bonesa), -ia (mandronia,

tegadia), -ichinu/ixinu (bianchixinu, pudhichinu),

-ile/ili (deghile, praxili), -ímine/ímini

(groghímine, crastulímini), -ina (pallasina, pisedhina),

-iu (feduliu, papiu), -itu/itzu (fuiditu,

ortitzu), -ore/ori (modhore, pitziori), -osu

(abbosu, disigiosu), -uncu/únculu (furuncu,

bidhúnculu) e totu sos menguantes in -edhu, -

ichedhu/ixedhu (ominedhu, letixedhu) e àteros.

Est abberu chi sos sufissos, o cambiamentu de

peràula apustis de sa raighina, est sa manera prus

rica de fàghere peràulas e sinnificados noos in

sardu; ma tocat a pònnere in contu sos prefissos

puru, s’annunta de un’elementu in comintzu de

peràula innantis de sa raighina. In sardu in custa

manera si ndhe faghet prus pagas e sos prefissos

sunt prusatotu a (es. abboniare, apillai, arringherai,

arrodare), in (illatare, inchighiristai,

inchimire, imboligare, impudire, impuntalai), is

Un’ortografia pro totu su sardu PCR

70 p r o p o s t a s a p a r a g o n e

15.1.8 -ite

colite, enterite, epatite, gastrite, pleurite

15.1.9 -inzu

narinzu, mandighinzu

15.1.10 -onzu

aronzu, andonzu

15.1.11 -dade, -tade

beridade, bonidade, infirmidade, mortalidade,

novidade, probabilidade, soledade,

universidade; dificultade, facultade,

libertade

15.1.12 -udu, -uda

canudu, piludu

1

5.1. 13 -et(t)e

mannet(t)e, libret(t)e.

(innasedhare, irfàghere, ispizare, irrobbare).

A propósitu de is inoghe cheret ammentadu ite

narat sa PCR in 3.2 contr’a calesisiat muda de sa

peràula in calesisiat parte («iniziale, mediana e

finale»), chentza fàghere tantos contos si no de

“standardizzare”: nachi is no si depet cambiare

mai in peruna peràula cumposta. Dimandha: Ite

ant a fàghere cudhos chi no ischint si su prefissu

est is o in sendhe chi b’at peràulas ue sos duos

prefissos no si distinghent s’unu de s’àteru? S’ant

a imbentare peràulas chi neune at mai nâdu? Proite

a los cundennare a no ischire iscríere cun seguresa

su chi ischint nàrrere?

Sa zente depet pòdere faedhare e iscríere su

sardu chi ischit menzus ca totu su sardu est

limba sarda; tzertu, faghindhe atentzione a no

fàghere irballos, ma no a si currèzere chentza bisonzu

in númene de una “standardizzazione”

maniàtica e de una “unidade” chentza sustàntzia

o peus puru.

Peràulas cumpostas. Pro agabbare custa parte,

abbarrat de nàrrere assumancus de sas peràulas

cumpostas. Sa manera prus distintiva de su

sardu est a mudare in /i/ sa essida de sos númenes

pro bi annúnghere un’azetivu e sunt totu númenes

parte de sa carena o pessados coment’e

parte de carchi cosa: conchilébiu, nasivine,

matzibbrutu, manilargu, peitrotus, e fintzas

manighilongu, berritigurtzu, isterchibúdidu; b’at

cumpostos cun boghe de verbu (sa 2^ pessone

de s’imperativu) e númenes: circabretus,

bestifocos, manigasàmbene; medas sunt sa

repitida de una boghe verbale (totu avérbios):

frigavriga, sartasarta, tontonadòntona; e b’at

númenes betados apare cun azetivu: iscalziruju,

predamodhe, perdavita.

Sas peràulas cumpostas pro unu sinnificadu nou

cumbenint iscritas cun sa muda de sonu de sa

cussonante de làcana e, a donzi modu, zustu comente

si narant (es. perdavita: perda + fita, craschiabbudhas:

cràschia + budhas), siat ca sa cussonante

de làcana che resurtat de mesu e siat ca

si pronúntziant cun prus seguresa. E ne andhant

bene istacadas o unidas cun puntu, ca si b’at

un’agt. lébiu, brutu, pro nàrrere, no b’at però unu

nm. “conchi” ma conca, no “matzi” ma matza.

PCR Un’ortografia pro totu su sardu

p r o p o s t a s a p a r a g o n e 71

16 LESSICO

16.1 LESSICO EREDITARIO

16.2 • Limitare le interferenze da altre lingue,

privilegiando l’esito sardo, anche con

prestiti interni, da altre varianti, es. duendu

(da sp. duende), presente in alcune varianti

16.3 • riproporre, se utile o necessario, parole

ereditarie anche se di uso limitato ad

alcune varianti

16.4 • coesistenza di sinonimi, lezu/feu,

faeddare/allegare, pòddighe/didu, àghina/

ua, cherrer/boler, isseberare/ischertare,

petzi/ebia, matessi/propiu/etotu, puru/finas/

fintzas. Negli ultimi due casi, c’è un uso

differenziato a seconda della posizione nella

frase: etotu e puru vanno sempre dopo il

sostantivo o il pronome.

16.5 • riduzione a una sola forma di varianti

di parole con lo stesso etimo: faeddare non

faveddare/fueddari/fueddai.

16.6 • privilegiare l’etimologia nella scelta del

modello (vedi punto prec.): fa- e non fueddare

16.7 • scelta di forme neutre per usi scientifici/

didattici, es. ainu, accanto a forme di uso

più familiare o letterario, es. molente,

poleddu. ecc.

16.8 • scelta preferenziale di esiti diretti dal

latino, es. zuighe accanto a zuze (da cat.),

cadrea accanto a cadira (da cat.), lasciate a

usi più colloquiali o letterari. A meno che non

si tratti di termini più diffusi anche se non di

derivazione diretta: mariposa, preferibile a

leporeddu, ecc.; bentana, preferibile a

fenestra/fronesta/finestra

16.9 • distinzione in parole a) essenziali (almeno

1 per concetto) e parole b) disponibili

(altri possibili sinonimi)

16.10 • per usi formali e amministrativi: è

preferibile adottare una sola parola (essenziale)

di riferimento per concetto (vedi punto

16.9) per assicurare una minima corrispondenza

interlinguistica: sd. faeddare = fr.

parler = sp. hablar, ecc. Per usi colloquiali,

Su léssicu

Sas peràulas de sa limba depent èssere collidas

e postas in contu totu e a calesisiat variante apartenzant

– ite «prestiti interni» !–, ca totugantas

serbint a totu sos Sardos e podent serbire fintzas

a ispiegare o cumprèndhere menzus àteras peràulas

prus connotas: no bi depet àere perunu «se

utile e necessario» coment’e chi pro printzípiu

siat istabbilidu de ndhe frundhire una parte.

In cantu a sas peràulas chi benint de àteras limbas

– ca totu sas limbas si ndhe imprestant – est

zustu chi siant addatadas in sa desinéntzia e in

su manizu a su sardu. B’at de nàrrere, imbetzes,

chi su sardu cheret primedotu connotu, innantis

de imprestare chentza bisonzu su chi tenet e bonu

puru comente medas fàghente.

Ma proite sa PCR faedhat de «coesistenza di

sinonimi» e no de totu sos sinónimos? Proite, in

16.9, faghet s’assurda distintzione tra «parole

essenziali» e «parole disponibili»? Inoghe puru

cufrimmat un’idea de limba pòvera, mutzinada

e no “unificada”, paret faghindhe unu vocabbolariedhu

de pònnere in busaca pro turistas in passera

e no sa limba pro unu pópulu e un’amministratzione

chi tenent de nàrrere prus cosas de

cantas peràulas s’agàtanta! Sos sinónimos no sunt

unu pesu ch’istrobbat ma una capatzidade prus

manna, pertzisa e bella puru de faedhare.

Sos puntos 16.5 e 16.6 sunt interessantes ca

inditant s’etimologia pro s’orientare in mesu,

medas bortas, a tantas variantes in s’idea de impreare

una variante chi prus s’acúrtziat a sas

àteras. Ma intantu amus bidu chi sa PCR in 4.2

no faghet cussu; segundhu, no si podet pessare a

una limba faghindhe esémpios de peràulas; pruscatotu

no si podet inditare unu critériu chi ndhe

segat una parte de su sardu: inoghe, intantu no

b’at una variante «fu-eddare» (sas var. de custa

peràula – de su ltn. fabellare – sunt faedhare,

favedhare, foedhae, foedhai, foedhare, fuedhai,

fuedhari), si s’abbàidat s’impreu est prus manizada

sa raighina in fo-/fu-, e mescamente s’idea

de sa PCR est de no ammítere si no una sola variante,

chi no cheret nàrrere a s’acurtziare apare

ma a ndhe segare chentza bisonzu totu su chi

fartat pagu pagu.

Un’ortografia pro totu su sardu PCR

72 p r o p o s t a s a p a r a g o n e

informali o letterari, è possibile l’uso di sinonimi

e geosinonimi.

16.11 TERMINOLOGIA/NEOLOGISMI

16.12 • tener conto della differenza tra parole

di origine diretta popolare e termini colti,

che prescindono dai fenomeni di trasformazione

tipici delle parole di origine popolare.

es.: fedu/fetu (vedi anche punto succ.).

16.13 • non retroattività delle regole di trasformazione

tipica delle derivazioni dirette

ma adattamento parziale (istòria non

* istorza, articulu non * artigru, democràtícu

non *demogràtigu, istitutu non *istidudu,

ecc. In particolare tener conto dunque che i

derivati colti di una stessa parola originaria

non seguono le regole di trasformazione delle

parole ereditarie ma si rifanno direttamente

all’etimo, con qualche adattamento, es.:

AQUA > ab(b)a, ab(b)osu, ab(b)aizu

ab(b)arolu, ma acuàticu, acueu (isport

acuàticu), non *abàticu, *abeu; SANGUINE

> sàmbene, sambenosu, insambentare

ma sanguineu (sistema sanguineu) non

sambenosu; INGUINE > ìmbena ma

inguinale non *imbenale; OCULUM > ogru,

ograre, ograda, ogrire ma oculista non

*ogrista, binòculu non *binogru; LINGUA >

limba, limbudu, limbeddu, limbatza ma

linguìsta linguìstica, bilìngue non

*limbista, *limbìstica, *bilimbe; DERECTU >

deret(t)u ma diret(t)ore non *deretore;

CABALLU > caddu, caddinu (musca

caddina) ma ecuìnu (ratza ecuìna); FILIU

> fizu, fizolu, ma filiale non *fizale, etc.

16.14 • NO al differenzialismo a tutti i costi,

quando è disponibile un termine internazionale

(telèfonu non *faeddatesu, diret(t)ore

non *ghiadore, divisione (aministrativa) non

*partidura

16.15 • Sì ai prestiti internazionali adattati

foneticamente e morfologicamente (archeolozia,

frigoriferu, chirurzia, cardiolozia.

Mi paret chi inoghe sa PCR abberit una zanna

abberta: s’abbitúdine chi at reguladu su cambiamentu

de su latinu a su sardu est cosa chi neune

prus tenet fintzas pro su motivu chi sa zente est

alfabbetizada e sas peràulas chi leamus de àteras

limbas, ca las connoschimus iscritas puru e

s’iscritura fissat sa peràula, las leamus azummai

chentza cambiamentu nudha intro de peràula. Su

perígulu est chi manizemus custas peràulas chentza

las addatare a su sardu mancu in finitia, no

chi calicunu niat o iscriat “istorza” pro istória,

“artigru” pro artículu o àteras cosas gai. Si est

demogràtigu no bido ite b’apat de istranu, si e ca

sa zente narat demogratzia.

In custa parte, a donzi modu, si podet bídere

comente sa PCR atzópiada…: sa peràula àcua a

sa campidanesa che l’at bogada pro «preservare

alcuni caratteri distintivi tipici del sardo» (che

l’at dadu a inoghe a «preservare», ma arguai a

pònnere cun sinnu distintu su sonu cacuminale

chi distinghet si no che abba totu su sardu!); e

duncas no ammitit língua ma limba (puntu

2.0.15) e ne ègua ma ebba (4.2.25): però li serbint

acuàticu, àcueu, linguista e linguística! Chi

andhant bene ca «si rifanno direttamente

all’etimo»: a bonos contos faghet su tantu de che

bogare peràulas a sa campidanesa, coment’e chi

su chi distinghet sa limba sarda siat ca si narat

abba e limba e coment’e chi no siant ateretantu

sardu àcua e língua (e no italianu comente

pàrente).

Pro totu s’àteru mi paret de no aer nudha de

nàrrere.

PCR Un’ortografia pro totu su sardu

p r o p o s t a s a p a r a g o n e 73

su barista, sos baristas, ecc.)

16.16 • Composti: sotziolozia non *sotziulozia,

ferrovia non * ferruvia

16.17 • Sì ai calchi: fine de chida, etc. e

agli altri sistemi internazionalmente più usati

nel trattamento o coniazione di neologismi

16.18 • No alle interferenze da ital., inglese,

dunque: elaboradore o carculadore non

computer, infografia non computergraphics

16.19 • Risemantizzazione di termini desueti

o scomparsi dall’uso orale

16.20 • Formazioni di nuovi termini quando

impossibili altre soluzioni, comunque d’accordo

(o con criteri analoghi) con istituzioni

di terminologia e industrie della lingua (Unione

Latina, TermCat, TermRom, progetto

Unione Europea TermLad e TermSar)

16.21• Tutti i termini adottati dovranno conformarsi,

fonologicamente e morfologicamente,

alle Norme ratificate dalla Commissione.

16.22 MISURE DA ADOTTARE A

BREVE

16 23 • Redazione di un DIZIONARIO ORTOGRAFICO/

ORTOEPICO di riferimento.

Urgente (in tempi ragionevolmente brevi) per

la redazione di correttori ortografici informatici

e a stampa. Utile per stabilire i lemmi di

riferimento per altri dizionari preparati da singoli,

amministrazioni o case editrici.

Cagliari, 28-2-2001

LA COMMISSIONE: Eduardo BLASCO

FERRER, Roberto BOLOGNESI, Diego

Salvatore CORRAINE, Ignazio DELOGU,

Antonietta DETTORI, Giulio PAULIS, Massimo

PITTAU, Tonino RUBATTU, Leonardo

SOLE, Heinz Jürgen WOLF.

Matteo PORRU (segretario).

Chi bi serbat ditzionàriu pro manizare menzus

sa limba est cosa segura e no b’at òpera menzus

pro fàghere a connòschere totu su sardu a totu

sos Sardos, ca collit de totue e a totue lèada.

Ma mi timo chi unu ditzionàriu a s’idea de sa

PCR siat una lista de peràulas pòvera puru chi

no collit totu: cun cale utilidade pro connòschere

menzus donzunu su sardu sou etotu (e no si

faedhet de s’àteru) podimus cumprèndhere.

In cantu a s’ortografia amus bidu chi sa PCR

cufundhet sonos diferentes iscríndhelos cun su

matessi grafema, mentres chi che bogat fonemas

e grafemas connotos e manizados meda, pro no

nàrrere de sas cussonantes chi lassat a sa «sperimentazione

» ca no ischit ite fàghere. Su sou at a

èssere unu ditzionàriu de deper zúghere sempre

in manu pro ischire ite e comente iscríere?

Unu ditzionàriu podet inditare sa pronúntzia cun

alfabbetu AFI, ma su sardu no narat donzi peràula

a contu sou e duncas bi cheret àteru imparu.

Mescamente serbit unu guvernu pro sa limba

de cussiderare sa prima abbilesa e richesa de sos

Sardos e pulíticos chi faedhent a sos Sardos.

 

 

 

 

 

 

 

 A segus