SU GIASSU
Domo
Ite est Diariulimba
Sa gerčntzia de Diariulimba
Su Sňtziu Limba Sarda
Organigramma de su Sňtziu
LINKS
ARCHIVIU annu pro annu 
Pro retzire sa lětera de noas
ISCRIENOS
diariulimba@sotziulimbasarda.net



Diretore: -       Coord.Editoriale: Micheli Ladu
CHISTIONES

30/04/2008 
Raju, s’istandard b’est dae annos!
[de Cristiano Becciu]

 L’ammito: sufro de deformatzione professionale. Ca, a dae chi ando a cale si siat ispetŕculu de sardu, isto a su cůmpida•cůmpida, morighende non tantu in sos muntonŕrgios (grŕtzias a Deus non nd’apo mai agatadu de arga…) ma in sas siendas de sa limba faeddada, in chirca de cunfirmas e prendas. 

A sa festa de sa Sardigna, in su Teatru Tzěvicu de Casteddu, cňlumu de pitzinnos e giňvanos, cun sas iscolas ammostrende•nos sos resurtos de sos laboratňrios musicales issoro, nd’apo tiradu parŕulas e frŕsias chi nos torrant a contu. Naro “nos” ca so arresonende de sardu, pro sardos. Die nňdida su 28 de Abrile e, a s’ocasione, su Servětziu Limba Sarda de s’Assessoradu de sa Cultura, ghiadu dae Antonina Iscanu -patadesa- paris cun sa “Fondazione Sardinia”, at aparitzadu una bella mangianada. Bi fiat puru sa diretora generale de s’Istrutzione půblica, Anna Maria Sanna. Presentadore cuidadosu e capatzu Emanueli Garau. Sas iscolas pigadas a su palcu fiant, pro su prus, de Casteddu: duas cuintas de s’iscola elementare de Pirri, carchi classe de su Litzeu Pacinotti. Ma finas su tzěrculu didŕticu de Dolianova, chi subrintčndet, a su chi apo cumpresu, ŕteras iscolas. Presentadas de můsica sonada cun launeddas, chiterras, tamburros, percussiones, tastieras eletrňnicas. O de cantzones famadas e connňschidas in totu sa Sardigna: Anninnora (in duas maneras: una clŕssica, s’ŕtera intritzende•la cun unu cŕntigu iscotzesu), Nanneddu meu, Duru•duru, No poto reposare, Trallallera, Dimňnios, Badde luntana, S’ave Maria, Vida de sos Tazenda. In fines, presentada de ballos sardos: Ballu lestru, Sa dansa, Ballu a fiorŕssiu. Dischentes sighidos a prou dae sos insignantes (Garau etotu at fatu de maistru de cantu e ballu in paritzos laboratňrios). Sende chi sa sorre de sa biada at preparadu, comente ŕteros collegas suos cumpetentes, custa faina chi at dadu resurtos saliosos, ant e amus finas ammentadu cun praghere e reconnňschčntzia a sa soprano Giusy Viglino, chi sa morte fěsica -primidia- nos at furadu. 

E sa limba, mi naraia deo etotu intro de coro meu: a l’ant a contivigiare? 
Micheli Podda de sa Fondatzione Sardinia, finas si at faeddadu in italianu, cumparaiat in sa fončtica de čssere sardňfonu. At sutalineadu su versu de Remundu Piras “semper sa limba tua apas presente” chi, in mannu, fiat iscritu in sos manifestos apicados. E at chircadu de lu bortare a sa meridionale: sempri sa lěngua tua apas (= tčngias) presenti. Deretu apo pensadu: mě•lu mě, nos nch’est ponende in s’ŕidu, narende suta•suta chi nos cumprendimus totus pari•pari, dae Luras a Teulada. Posca no at sighidu perň, lŕstima. 

Garau at presentadu in italianu, ma pronuntziende su tětulu de sas cantzones, pariat de lu connňschere su sardu. Isse chi est de famělia pranargesa ma chi nch’est nŕschidu e pŕschidu in Casteddu. Difatis l’at fintzas ammentadu: sa diferčntzia intre aici e goi e intre cěxiri e fasolu non nos depet fŕghere fraigare murŕllias pro partzire s’ěsula. Sunt machines imbentados in ŕulas de acadčmia. Richesa non partzidura: mčtodos diferentes de annestru. E gasi, a Garau, nche l’at bessidu carchi frŕsia in sardu meridionale, faeddende a sa piseddina (“poita seis sčtzius ingunis?”, “is contus chi faint a timi”). Unu presentadore ischidu, chi faghiat commentos sestados bene presentende s’ispetŕculu e chi, pro su chi pertocat prňpiu su mčtodu, at acraridu una beridade manna•manna: in Sardigna b’amus belle 250 sonadores de launeddas. Si non nos parent medas, a prima ograda, parent bastantes pro sa můsica nostra. Ma si isperiamus a tesu (a lu fŕghere siat perň, giai est ora!), brinchende•nche sas lŕcanas, atraessende sena timňria su mare, andende addae, totu mudat. E tando sunt 250 launeddas in su mundu! Custa est identidade, balla!

A pustis sos giňvanos. Ite ispera manna chi s’est pesada in cuddu teatru, sena cobertura, nch’est pigada a su chelu, dae cantu fiat manna e ispantosa. Unu pro totus: Efis Tzuddas, 16 annos, sonadore de launeddas. Iscarpas nike, jeans e giubboto a sa moda e sulende intro cannas de chentinas de annos: custa est modernidade, balla! 
Duncas Giusepe Porcu, irgolesu, poeta (si m’intendet isse mi brigat, ca non cheret a a li nŕrrere poeta) a bolu, bintitrčs annos, chi in custas dies fiat semper a su rie•rie abbaidende•nos dae sos manifestos de Sa die de sa Sardigna, cun suta sa frŕsia de Remundu Piras subratzitada. Cun s’atza de chie creet a sas ideas suas at faeddadu in sardu, acrarende in resumu sa gara, de comente est fata, de s’importŕntzia de nche la giůghere in sas iscolas. Sos cantadores in Sardigna sunt abarrados 8 ebbia! In s’arresonu, Porcu intreveraiat su sardu cun s’italianu, ca in antis de nche pigare a su palcu l’aiant avčrtidu: b’at pitzinnos de meridione e non cumprendent su sardu tuo. 

E isse, ischende de ŕere cantadu in su de Donigala Siurgus, Decimoputzu, in Marmilla, in Sulcis, ue sa gente lu cumprendet sena problema perunu e antis, lu sighit a cramare pro sas garas, at respostu: “si aerent faeddadu su sardu issoro, giai m’aiant cumpresu e comente…!”. Ma su copione cheriat gai, e Giusepe carchi parŕula in italianu nche l’at ghetada, bortende su chi aiat espressadu in sardu. E inoghe s’est intesa sa diferčntzia: faeddende in limba pariat assaboriende una frůtora lichita, totu purpa e sutzu. In italianu pariat mandighende a fortza una minestredda pagu carca. Mancu male chi, dulcis in fundo, at serradu cun custa otava improvisada, cussigiende•nos de amparare sa limba a fitianu:

O zente improvisende fronte a tie
de su Casteddu in custu logu bellu
deo omine de bŕsciu livellu
rengrŕtzio de s’onore fatu a mie,
ma cherzo chi tenzedas d-ogni die
sa limba nostra a ghia e a modellu
ca si sa limba nostra non l’ischimus
semus sardos e sardos non parimus.

Ma torro a su chi apo naradu printzipiende custu artěculu: frŕsias, istandard. Ca apo intesu cantzones cun parŕulas sarda setentrionales in bucas de pitzinnos de cabu de giosso. Mancu unu giornale l’at iscritu, e a nŕrrere sa beridade fia timende tětulos comente “la dittatura linguistica del nord”, “il logudorese imposto anche a Cagliari” e ŕteros machines de custu gčnere. Imbetzes nudda, totu mudos che trotza. Sunt totus apentados a isparare a s’ambulŕntzia de sa LSC!
Ma, ascurtende cuddas cantzones, deretu unu cumprendet ite cheret nŕrrere istandard. Leamus a Anninnora cucu meu. Si narat: tentu m’apo unu fizu (non fillu), ma posca s’impreat folla (non foza) manna niedda. E ite si depet nŕrrere de s’Ave Maria chi at cantadu finas De Andrč? Chissai cantas bortas est istada in buca a campidanesos in crčsia: “chi ses de grŕtzia piena (e non prena)”. Cantas bortas su coro s’est ammoddigadu ascurtende Non poto reposare? 

Narade chie s’est annicadu ca nemos l’aiat currčgida iscriende “non potzo (o non potzu) reposare”, o ca lu leghent cun sa -t- finas si s’impreat - a bortas - -th- ?. S’autore cheriat istandardizare, faghende sos contos cun sa variedade sua. Difatis si narat: pensende a tie soe donzi momentu, e carchi riga in fatu pro poder dispensare cada bene, e s’impitat vida e non bida. E Nanneddu meu, chi nche la connoschent in ogni cugiolu de su mundu? Fintzas in cue b’est sa punna de si fŕghere a cumprčndere dae totus, istandardizende paritzas parŕulas, ponende•las a costŕgiu de cuddas tonaresas de Mereu: non pius (non si narat: non prus) s’osservat, ma a pustis ghčtadi (non bčtadi). Giusepe Porcu etotu a dae chi faeddat in s’igolesu bellu suo, narat prŕnghere, craru. 

A dae chi poetat impreat piŕnghere, giaru chi mai l’ant cunditzionadu sa faeddada sua. De custos esempros nde potzo fŕghere a muntones. 
E in sos giornales rios de tinteri, cuintales de pabiru pro faeddare male de sa norma ortogrŕfica regionale. E ortografia no est faeddu. Est iscritura, balla! Lu cumprendet unu pitzinneddu de s’asilu. Sas faeddadas non si tocant. Unu contu est a faeddare, unu est a iscrěere. 
Duncas, nche l’agabbo ca mi so arrenneghende solu a bi pensare.

Bos ammento sa serrada de Porcu: ca si sa limba nostra non l’ischimus / semus sardos e sardos non parimus. 
Annanghende•nde una cuartina mia: 
craru gasi che luna / siat pro te custu ammentu:/si limbŕgios sunt chentu/ limba iscrita est una
(o, si cherides: limba sarda comuna! Ca giai torrat su matessi sa rima…).


Cristiano Becciu



 

 
 
 

 

 
diariulimba@sotziulimbasarda.net  © sotziulimbasarda 2004-2008,"e' vietato riprodurre articoli originali o estratti da questo sito senza l'assenso della direzione"